Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Lang diskusjon.
Kort sagt; korkje nissar og demonar finst i PC'en din på verkeleg. Men ein demon er som regel vond og lagar trøbbel, medan ein nisse (i allefall i norsk tyding) er ein som går rundt på garden og gjer ting i bakgrunnen utan at du merkar det. Slik som ulike nissar i PC'en sørgjer for å halde styr på ulike tenester på maskina. Håvard :)
onsdag 6. april 2005, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
Kort sagt; korkje nissar og demonar finst i PC'en din på verkeleg. Men ein demon er som regel vond og lagar trøbbel, medan ein nisse (i allefall i norsk tyding) er ein som går rundt på garden og gjer ting i bakgrunnen utan at du merkar det. Slik som ulike nissar i PC'en sørgjer for å halde styr på ulike tenester på maskina.
Og jeg føyer til:
Flere skoler og bedrifter har reagert negativt på bruk av ordet deamon. De mener det er useriøst, og gir et dårlig inntrykk av Linux. Bruk av det ikke oversatte ordet deamon har ført til at bedrifter har ville vente med Linux forteller Novell.
Det er uhygre viktig å bruke et inkluderende og ikke-forstyrrende språk når vi oversetter fri programvare. I tillegg må det være konsistent. Det handler om språkvask og kvalitetssikring. Deamon er et eksempel på ord som er vasket ut fra bl.a KDE. Siden Novell desktop har en del GNOME-program, så bør man vaske ut deamon også der, og erstatte dette med nisse :-)
- K
onsdag 6. april 2005, 17:44, skrev Knut Yrvin:
onsdag 6. april 2005, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
Kort sagt; korkje nissar og demonar finst i PC'en din på verkeleg. Men ein demon er som regel vond og lagar trøbbel, medan ein nisse (i allefall i norsk tyding) er ein som går rundt på garden og gjer ting i bakgrunnen utan at du merkar det. Slik som ulike nissar i PC'en sørgjer for å halde styr på ulike tenester på maskina.
Demoner bor på XP-partisjonen, nisser på Linux-partisjonen på denne laptopen. Vet ikke sikkert, har ikke kjørt XP på noen måneder ...
Og jeg føyer til:
Flere skoler og bedrifter har reagert negativt på bruk av ordet deamon. De mener det er useriøst, og gir et dårlig inntrykk av Linux. Bruk av det ikke oversatte ordet deamon har ført til at bedrifter har ville vente med Linux forteller Novell.
Pussig - daemon ble vel brukt opprinnelig (ca 1970+?) fordi det minte om det greske daimon, usynlige annenrangsguder som hadde omtrent samme oppgaver som skytsengler i kristen tradisjon - noe helt annet enn demoner .... det uttales også helt annerledes, trykk på første stavelse, lang e og kort o. «Det går tilbake med de gamle (annenrangs)guder».
Det er uhygre viktig å bruke et inkluderende og ikke-forstyrrende språk når vi oversetter fri programvare. I tillegg må det være konsistent. Det handler om språkvask og kvalitetssikring. Deamon er et eksempel på ord som er vasket ut fra bl.a KDE. Siden Novell desktop har en del GNOME-program, så bør man vaske ut deamon også der, og erstatte dette med nisse :-)
Synes nisse er en ypperlig oversettelse. Nå skal man vel ikke overdrive heller, kildekoden til kjernen inneholder jo en del ukvemsord i kommentarene, som godt kan få lov til å stå der. Så følsomme sjeler får ligge unna kildekoden og huske at det eneste språk som umiddelbart forstås av programmerere over hele verden er bannskap :-)
Skal vi se - <mimre> under Primos tror jeg det het phantoms, husker noen hva SINTRAN kalte bakgrunnsprosesser? Og MULTICS? </mimre>
ons, 06,.04.2005 kl. 17.44 +0200, skrev Knut Yrvin:
onsdag 6. april 2005, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
Kort sagt; korkje nissar og demonar finst i PC'en din på verkeleg. Men ein demon er som regel vond og lagar trøbbel, medan ein nisse (i allefall i norsk tyding) er ein som går rundt på garden og gjer ting i bakgrunnen utan at du merkar det. Slik som ulike nissar i PC'en sørgjer for å halde styr på ulike tenester på maskina.
Og jeg føyer til:
Flere skoler og bedrifter har reagert negativt på bruk av ordet deamon. De mener det er useriøst, og gir et dårlig inntrykk av Linux. Bruk av det ikke oversatte ordet deamon har ført til at bedrifter har ville vente med Linux forteller Novell.
Morsomt :-)
Det er uhygre viktig å bruke et inkluderende og ikke-forstyrrende språk når vi oversetter fri programvare. I tillegg må det være konsistent. Det handler om språkvask og kvalitetssikring. Deamon er et eksempel på ord som er vasket ut fra bl.a KDE. Siden Novell desktop har en del GNOME-program, så bør man vaske ut deamon også der, og erstatte dette med nisse :-)
Jeg driver med gnome oversettelser og kan vaske ut når jeg kommer over det. Vil ikke stå i veien for spredningen av fri programvare pga. ukvemsord! :-)
On Thu, Apr 07, 2005 at 12:18:30AM +0200, Terance Edward Sola wrote:
ons, 06,.04.2005 kl. 17.44 +0200, skrev Knut Yrvin:
onsdag 6. april 2005, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
Kort sagt; korkje nissar og demonar finst i PC'en din på verkeleg. Men ein demon er som regel vond og lagar trøbbel, medan ein nisse (i allefall i norsk tyding) er ein som går rundt på garden og gjer ting i bakgrunnen utan at du merkar det. Slik som ulike nissar i PC'en sørgjer for å halde styr på ulike tenester på maskina.
Og jeg føyer til:
Flere skoler og bedrifter har reagert negativt på bruk av ordet deamon. De mener det er useriøst, og gir et dårlig inntrykk av Linux. Bruk av det ikke oversatte ordet deamon har ført til at bedrifter har ville vente med Linux forteller Novell.
Hvad er problemet med daemon? At det er engelsk, eller det dæmoniske i dette? På dansk oversætter vi daemon til dæmon, og jeg har ikke hørt klager over dette, derfor ville det være oplysende for mig at høre om eventuelle problemer.
Venlig hilsen keld
torsdag 7. april 2005, 05:23, skrev Keld Jørn Simonsen:
Hvad er problemet med daemon? At det er engelsk, eller det dæmoniske i dette? På dansk oversætter vi daemon til dæmon, og jeg har ikke hørt klager over dette, derfor ville det være oplysende for mig at høre om eventuelle problemer.
Som jeg dokumenterer har vi fått tilbakemelding om at deamon oppfattes som et ukvemsord. Vi har fått tilbakemelding fra en aktør i markedet hvor dette har blitt brukt mot å bruke Novell desktop.
Vi har ikke hørt noe om dette problemet i Skolelinux - annet enn at teknikkere syntes det er galt å skrive "kill nissen" framfor "kill deamon".
- Knut
* Knut Yrvin knuty@skolelinux.no [2005-04-07 14:37:50 +0200]:
Som jeg dokumenterer har vi fått tilbakemelding om at deamon oppfattes som et ukvemsord. Vi har fått tilbakemelding fra en aktør i markedet hvor dette har blitt brukt mot å bruke Novell desktop.
Dersom noen velger operativsystem ut i fra hva en bakgrunnsprosess tradisjonelt kalles kan de ikke være særlig seriøse i det hele tatt. Og de vil vel neppe synes at "nisse" er noe særlig bedre.
"Linux" er jo også i grunnen et ganske useriøst navn... For ikke å snakke om maskoten.
Eivind
torsdag 7. april 2005, 14:54, skrev Eivind Tagseth:
Dersom noen velger operativsystem ut i fra hva en bakgrunnsprosess tradisjonelt kalles kan de ikke være særlig seriøse i det hele tatt. Og de vil vel neppe synes at "nisse" er noe særlig bedre.
Du har helt rett. Det er nesten ikke sant hva man må høre på av vurderinger for å slippe og forholde seg til flere aktuelle IKT-verktøy som kan brukes i skolen.
"Linux" er jo også i grunnen et ganske useriøst navn... For ikke å snakke om maskoten.
Vi bør legge alle kluter til for å fremme godt norsk i dataprogrammene. Merkelig nok kan Innspill fra våre "argeste motstandere" gjør at vi får fram bedre forslag enn de oversettelsene som man har i dag.
- Knut
tor, 07,.04.2005 kl. 15.20 +0200, skrev Knut Yrvin:
torsdag 7. april 2005, 14:54, skrev Eivind Tagseth:
Dersom noen velger operativsystem ut i fra hva en bakgrunnsprosess tradisjonelt kalles kan de ikke være særlig seriøse i det hele tatt. Og de vil vel neppe synes at "nisse" er noe særlig bedre.
Du har helt rett. Det er nesten ikke sant hva man må høre på av vurderinger for å slippe og forholde seg til flere aktuelle IKT-verktøy som kan brukes i skolen.
Det skal ikke mye fantasi til for å forestille seg det nei :-)
"Linux" er jo også i grunnen et ganske useriøst navn... For ikke å snakke om maskoten.
Vi bør legge alle kluter til for å fremme godt norsk i dataprogrammene. Merkelig nok kan Innspill fra våre "argeste motstandere" gjør at vi får fram bedre forslag enn de oversettelsene som man har i dag.
Bare hyggelig ;-)
Mvh Kjartan
ons, 06,.04.2005 kl. 14.32 +0200, skrev Terance Edward Sola:
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Jeg har ganske konsekvent brukt "tjeneste" for daemon såvidt jeg kan huske.
Mvh Kjartan
tor, 07,.04.2005 kl. 10.42 +0200, skrev Kjartan Maraas:
ons, 06,.04.2005 kl. 14.32 +0200, skrev Terance Edward Sola:
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Jeg har ganske konsekvent brukt "tjeneste" for daemon såvidt jeg kan huske.
Mvh Kjartan
Kanskje ikke så dumt. RedHat har vel også alltid kalt det "Services" ?
onsdag 6. april 2005, 14:32, skrev Terance Edward Sola:
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Vi var på en uformell samling på OLUG i går. Vi fremhevet at nisse var en grei og snill oversettelse av deamon. Den er historisk riktig. Samtidig kan man jo også påstå at den deamon er en tjeneste. Se for deg setningen: "nissen henger, vil du drepe den?". Noen sa også "nissen har hengt seg, vil du drepe den?" Da ville det vært greiere å skrive "tjenesten henger, vil du stoppe den?". Det er ikke all hacker-kultur som passer selv om det er grunnleggende riktig, som det står i The Free On-line Dictionary of Computing:
<operating system> /day'mn/ or /dee'mn/ (From the mythological meaning, later rationalised as the acronym "Disk And Execution MONitor") A program that is not invoked explicitly, but lies dormant waiting for some condition(s) to occur. The idea is that the perpetrator of the condition need not be aware that a daemon is lurking (though often a program will commit an action only because it knows that it will implicitly invoke a daemon).
- K
tor, 07,.04.2005 kl. 15.03 +0200, skrev Knut Yrvin:
onsdag 6. april 2005, 14:32, skrev Terance Edward Sola:
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Vi var på en uformell samling på OLUG i går. Vi fremhevet at nisse var en grei og snill oversettelse av deamon. Den er historisk riktig. Samtidig kan man jo også påstå at den deamon er en tjeneste. Se for deg setningen: "nissen henger, vil du drepe den?". Noen sa også "nissen har hengt seg, vil du drepe den?" Da ville det vært greiere å skrive "tjenesten henger, vil du stoppe den?". Det er ikke all hacker-kultur som passer selv om det er grunnleggende riktig, som det står i The Free On-line Dictionary of Computing:
Er det noen show-stoppers for å bruke tjeneste da?
Torsdag 7. april 2005 21:32 skreiv Terance Edward Sola:
Er det noen show-stoppers for å bruke tjeneste da?
Dette diskuterte me i desember 2001. (Sjå etter tråden «kcmlanbrowser er ulike i nb og nn» i listearkivet.) Den gongen enda me opp med «nisse». Eg synest framleis det er eit knallgodt ord. «Teneste» er eit meir generelt ord, slik eg ser det. Ei teneste treng ikkje vera levert av ein nisse, men kan til dømes koma frå ein tenar.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
tor, 07,.04.2005 kl. 21.32 +0200, skrev Terance Edward Sola:
tor, 07,.04.2005 kl. 15.03 +0200, skrev Knut Yrvin:
onsdag 6. april 2005, 14:32, skrev Terance Edward Sola:
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Vi var på en uformell samling på OLUG i går. Vi fremhevet at nisse var en grei og snill oversettelse av deamon. Den er historisk riktig. Samtidig kan man jo også påstå at den deamon er en tjeneste. Se for deg setningen: "nissen henger, vil du drepe den?". Noen sa også "nissen har hengt seg, vil du drepe den?" Da ville det vært greiere å skrive "tjenesten henger, vil du stoppe den?". Det er ikke all hacker-kultur som passer selv om det er grunnleggende riktig, som det står i The Free On-line Dictionary of Computing:
Er det noen show-stoppers for å bruke tjeneste da?
Jeg mener det er en bedre oversettelse i tillegg til å være et begrep som faktisk har vært brukt for denne type funksjoner i operativsystem før. «Nisse» betyr ingenting for en bruker som ikke allerede er kjent med begrepet «daemon» og er derfor milevis unna å være en vanlig sluttbruker.
Det er vel ikke nødvendig å gå helt av skaftet med fornorskingen bare fordi det er lov å skrive pøbb i nyere tid :-)
Mvh Kjartan