Christian Perrier kirjoitti 26. mar. 2006 kello 17.39:
As a consequence, if "something" is not translated in Bokmal but is in Nynorsk, it will appear in Nynork to Bokmal users....if it isn't in both, but is translated in Danish, it will appear in Danish....and if neither of those exists, but Swedish exists, then the user will see Swedish. This is quite likely to lead to a nice mix of Scandinavian languages, indeed......
Yes, and it is the intended behaviour.
I know that Danish and Norwegian Bokmal are probably close enough to be understood by both speakers....but I wonder whether this is the wanted behaviour....maybe, but it is actually just time to change it if you don't wish it (I'm especially thinking about Swedish as backup...:-))
No, it is fine, from a comprehension perspective.
PS: if you really wish, I also can add Icelandic to the mix..:-)
No, don't do that. In order to understand Icelandic, a Mainland Scandinavian speaker has to study it.
Trond.
---------------------------------------------------------------------- Trond Trosterud t +47 7764 4763 Institutt for språkvitskap, Det humanistiske fakultet m +47 950 70140 N-9037 Universitetet i Tromsø, Noreg f +47 7764 5216 Trond.Trosterud (a) hum.uit.no http://www.hum.uit.no/a/trond/ ----------------------------------------------------------------------