Hello folks,
I'm currently working on the part of the Debian Installer code that sets the LANGUAGE variable on the installed system.
Since ages, we have a quite special case for Norwegian (both Bokmal and Nynorsk) and Sami.
Indeed, in the established final LANGUAGE variable on the installed system, each Norwegian flavour is set as an alternative for the other one, then Danish is the next alternative, then Swedish, then English.
For instance the LANGUAGE variable for Bokmal becomes:
nb_NO:nb:no_NO:no:nn_NO:nn:da:sv:en
Nynorsk has:
nn_NO:nn:nb_NO:nb:no_NO:no:da:sv:en
Sami has:
se_NO:se:nb_NO:nb:no_NO:no:nn_NO:nn:da:sv:en
("no" is kept for backwards compatibility)
As a consequence, if "something" is not translated in Bokmal but is in Nynorsk, it will appear in Nynork to Bokmal users....if it isn't in both, but is translated in Danish, it will appear in Danish....and if neither of those exists, but Swedish exists, then the user will see Swedish.
This is quite likely to lead to a nice mix of Scandinavian languages, indeed......
I know that Danish and Norwegian Bokmal are probably close enough to be understood by both speakers....but I wonder whether this is the wanted behaviour....maybe, but it is actually just time to change it if you don't wish it (I'm especially thinking about Swedish as backup...:-))
So, just tell me whether this is really expected behaviour (given that the original code was written by Petter, I may assume that it is the expected behaviour, indeed).
PS: if you really wish, I also can add Icelandic to the mix..:-)
[Christian Perrier]
So, just tell me whether this is really expected behaviour (given that the original code was written by Petter, I may assume that it is the expected behaviour, indeed).
Well, it was the behaviour I intended, at least. My idea was for people without english knowledge to get at least something they could understand if their prefered translation is missing.
PS: if you really wish, I also can add Icelandic to the mix..:-)
No need. Very few Norwegians can read Icelandic. It is too far from the norwegian spellings, and rarely seen/heard in Norway. :)
(I'm subscribed to i18n-no)
PS: if you really wish, I also can add Icelandic to the mix..:-)
No need. Very few Norwegians can read Icelandic. It is too far from the norwegian spellings, and rarely seen/heard in Norway. :)
Of course, this was mostly a joke... I guess that the only people for who all Nordic languages are the same are ignorant people like me..:-)
(or people who pretend to be ignorant, actually)
Thanks for the feedback, Petter, by the way.
Christian Perrier kirjoitti 26. mar. 2006 kello 17.39:
As a consequence, if "something" is not translated in Bokmal but is in Nynorsk, it will appear in Nynork to Bokmal users....if it isn't in both, but is translated in Danish, it will appear in Danish....and if neither of those exists, but Swedish exists, then the user will see Swedish. This is quite likely to lead to a nice mix of Scandinavian languages, indeed......
Yes, and it is the intended behaviour.
I know that Danish and Norwegian Bokmal are probably close enough to be understood by both speakers....but I wonder whether this is the wanted behaviour....maybe, but it is actually just time to change it if you don't wish it (I'm especially thinking about Swedish as backup...:-))
No, it is fine, from a comprehension perspective.
PS: if you really wish, I also can add Icelandic to the mix..:-)
No, don't do that. In order to understand Icelandic, a Mainland Scandinavian speaker has to study it.
Trond.
---------------------------------------------------------------------- Trond Trosterud t +47 7764 4763 Institutt for språkvitskap, Det humanistiske fakultet m +47 950 70140 N-9037 Universitetet i Tromsø, Noreg f +47 7764 5216 Trond.Trosterud (a) hum.uit.no http://www.hum.uit.no/a/trond/ ----------------------------------------------------------------------
As a consequence, if "something" is not translated in Bokmal but is in Nynorsk, it will appear in Nynork to Bokmal users....if it isn't in both, but is translated in Danish, it will appear in Danish....and if neither of those exists, but Swedish exists, then the user will see Swedish. This is quite likely to lead to a nice mix of Scandinavian languages, indeed......
Yes, and it is the intended behaviour.
OK, then. Seems to conclude that topic. I wanted to double check because other cases of "similar" languages (Ukrainian/Russian for instance) have lead to user complaints and we removed that redundancy.
I have to mention that we actually had no complaint about Scandinavian languages redundancy. Maybe regional political feelings are less developed in your places...:)
PS: if you really wish, I also can add Icelandic to the mix..:-)
No, don't do that. In order to understand Icelandic, a Mainland Scandinavian speaker has to study it.
Thankfully, that was mostly a joke....:)