onsdag 14. januar 2004, 17:30, skrev Knut Yrvin:
onsdag 14. januar 2004, 16:00, skrev Kjetil Torgrim Homme:
kva er ein tekstemulator? er det terminalemulator de meiner?
Så at Gunnhild introduserte nyordet «tekstemulator». Har søkt gjennom alle oversettelsene i Skolelinux, men fant ikke ordet.
I søket fant jeg derimot dette:
Terminal Emulator -> Terminalemulator
Forslaget må jo bli:
Terminal Emulator -> Terminaletterligner, Terminaletteraper, Terminalhermer
For egen del vil jeg ved denne oversettelsen være mest konfortabel med Terminaletterligner. Slik jeg ser det har de andre to oversettelsene litt sterkere verdiladning i retning av å være annenrangs. Å etterligne noe er relativt verdinøytralt begrep. Å etterape kan bety og gjøre narr av, og det samme gjør det å herme.
Andre sysnspunkter?
Jeg ser alle disse ordene som synonymer; etterape=herme=etterligne Hva man velger er vel helst en smakssak. Jeg ville kanskje valgt «herme» da det er kortest (og dermed best i sammensatte ord), men har intet problem med de andre heller.
-Axel