Var og presenterte Skolelinux for lærere og IT-ledere i Hurum kommune i dag. Til og med ordføreren var på plass ...
En lærer mente ordet «emulator» var meningsløst når man hadde det gode norske uttrykket «etterligner». Syntes det var et godt forslag. Hva syntes dere?
mvh Knut
On Wed, 2004-01-14 at 00:22, Knut Yrvin wrote:
En lærer mente ordet «emulator» var meningsløst når man hadde det gode norske uttrykket «etterligner». Syntes det var et godt forslag. Hva syntes dere?
jau, det synest eg kan fungere. eit alternativ er "ape etter", då slepp ein skattefut-assosiasjonane ;-)
onsdag 14. januar 2004, 00:56, skrev Kjetil Torgrim Homme:
eit alternativ er "ape etter", då slepp ein skattefut-assosiasjonane ;-)
Etteraper ;-)
(for de som har sluttet å stemme på Arbeiderparti ;-)
- K
On Wed, 14 Jan 2004, Knut Yrvin wrote:
Var og presenterte Skolelinux for lærere og IT-ledere i Hurum kommune i dag. Til og med ordføreren var på plass ...
En lærer mente ordet «emulator» var meningsløst når man hadde det gode norske uttrykket «etterligner». Syntes det var et godt forslag. Hva syntes dere?
mvh Knut
Utmerket, det minner meg om noe jeg så i omtalen av `embedded journalists' under Irak-krigen: En norsk avis kalte dem "medfølgende". Det kan i hvert fall ha interesse for oss som forsøker å oversette til samisk :)
Godt nytt år, til deg som orket å lese så langt.
At 14.01.2004 00:22, Knut Yrvin wrote:
Var og presenterte Skolelinux for lærere og IT-ledere i Hurum kommune i dag. Til og med ordføreren var på plass ...
En lærer mente ordet «emulator» var meningsløst når man hadde det gode norske uttrykket «etterligner». Syntes det var et godt forslag. Hva syntes dere?
Bra forslag, selv om jeg må tenke meg om en stund før jeg skjønner ord som «tekstetterligner» (men tekstemulator er vel ikke noe bedre i den forstand).
Gunnhild
At 14.01.2004 00:22, Knut Yrvin wrote:
Var og presenterte Skolelinux for lærere og IT-ledere i Hurum kommune i dag. Til og med ordføreren var på plass ...
En lærer mente ordet «emulator» var meningsløst når man hadde det gode norske uttrykket «etterligner». Syntes det var et godt forslag. Hva syntes dere?
Bra forslag, selv om jeg må tenke meg om en stund før jeg skjønner ord som «tekstetterligner» (men tekstemulator er vel ikke noe bedre i den forstand).
Eller hewrmer, når vi først er i dette hjørnet. Teksthermer er vel like fortåelig? (a la hormomhermer :-)
-Axel
On Wed, 2004-01-14 at 15:07, axelb@skolelinux.no wrote:
At 14.01.2004 00:22, Knut Yrvin wrote:
du har litt pussig siteringsstil, Gunnhild forsvann sidan du ikkje tok med ei slik linje.
Bra forslag, selv om jeg må tenke meg om en stund før jeg skjønner ord som «tekstetterligner» (men tekstemulator er vel ikke noe bedre i den forstand).
Eller hewrmer, når vi først er i dette hjørnet. Teksthermer er vel like fortåelig? (a la hormomhermer :-)
kva er ein tekstemulator? er det terminalemulator de meiner?
onsdag 14. januar 2004, 16:00, skrev Kjetil Torgrim Homme:
kva er ein tekstemulator? er det terminalemulator de meiner?
Så at Gunnhild introduserte nyordet «tekstemulator». Har søkt gjennom alle oversettelsene i Skolelinux, men fant ikke ordet.
I søket fant jeg derimot dette:
Terminal Emulator -> Terminalemulator
Forslaget må jo bli:
Terminal Emulator -> Terminaletterligner, Terminaletteraper, Terminalhermer
For egen del vil jeg ved denne oversettelsen være mest konfortabel med Terminaletterligner. Slik jeg ser det har de andre to oversettelsene litt sterkere verdiladning i retning av å være annenrangs. Å etterligne noe er relativt verdinøytralt begrep. Å etterape kan bety og gjøre narr av, og det samme gjør det å herme.
Andre sysnspunkter?
mvh Knut
onsdag 14. januar 2004, 17:30, skrev Knut Yrvin:
onsdag 14. januar 2004, 16:00, skrev Kjetil Torgrim Homme:
kva er ein tekstemulator? er det terminalemulator de meiner?
Så at Gunnhild introduserte nyordet «tekstemulator». Har søkt gjennom alle oversettelsene i Skolelinux, men fant ikke ordet.
I søket fant jeg derimot dette:
Terminal Emulator -> Terminalemulator
Forslaget må jo bli:
Terminal Emulator -> Terminaletterligner, Terminaletteraper, Terminalhermer
For egen del vil jeg ved denne oversettelsen være mest konfortabel med Terminaletterligner. Slik jeg ser det har de andre to oversettelsene litt sterkere verdiladning i retning av å være annenrangs. Å etterligne noe er relativt verdinøytralt begrep. Å etterape kan bety og gjøre narr av, og det samme gjør det å herme.
Andre sysnspunkter?
Jeg ser alle disse ordene som synonymer; etterape=herme=etterligne Hva man velger er vel helst en smakssak. Jeg ville kanskje valgt «herme» da det er kortest (og dermed best i sammensatte ord), men har intet problem med de andre heller.
-Axel
onsdag 14. januar 2004, 17:35, skrev Axel Bojer:
Jeg ser alle disse ordene som synonymer; etterape=herme=etterligne Hva man velger er vel helst en smakssak. Jeg ville kanskje valgt «herme» da det er kortest (og dermed best i sammensatte ord), men har intet problem med de andre heller.
Jeg syntes man bør vektlegge at det faktisk er en lærer som anbefalte ordet etterligne ...
-- Å etterape betyr og etterligne kritikkløst. -- Herme stammer fra nordisk, men betyr å imitere. -- Etterlikne betyr å ta noe som forbilde, og det betyr å imitere. -- Imitere betyr å etterligne, og etterape.
For meg er det opplagt at ordet etterligne er den sterkest kandidaten, kanskje mest fordi en lærer ser ut til å ha tenkt mye på saken. Selv om herme er en god kandidat, har en emulator den egenskapen at den har et forbilde, og da vinner begrepet etterlikne fram. En emulator er ofte en 100% etterlikning av et program, i vårt eksempel er en terminal et forbilde.
Begrepet herme benyttes også om folk i større grad enn begrepet etterlikning. Man sier at en skuespiller hermer, etteraper eller imiterer. Man etterlikner et bilde, eller et dataprogram. Mitt inntrykk er at det gjøres en nyanseforskjell mellom hva som beskriver en handling og et uttrykk, eller et artifakt (menneskapt gjenstand, konstruksjon).
mvh Knut
* Knut Yrvin knuty@skolelinux.no [2004-01-14 18:03:23 +0100]:
onsdag 14. januar 2004, 17:35, skrev Axel Bojer:
Jeg ser alle disse ordene som synonymer; etterape=herme=etterligne Hva man velger er vel helst en smakssak. Jeg ville kanskje valgt «herme» da det er kortest (og dermed best i sammensatte ord), men har intet problem med de andre heller.
Jeg syntes man bør vektlegge at det faktisk er en lærer som anbefalte ordet etterligne ...
Får håpe det ikke var en sløydlærer da... ;)
Eivind
onsdag 14. januar 2004, 18:03, skrev Knut Yrvin:
onsdag 14. januar 2004, 17:35, skrev Axel Bojer:
Jeg ser alle disse ordene som synonymer; etterape=herme=etterligne Hva man velger er vel helst en smakssak. Jeg ville kanskje valgt «herme» da det er kortest (og dermed best i sammensatte ord), men har intet problem med de andre heller.
Jeg syntes man bør vektlegge at det faktisk er en lærer som anbefalte ordet etterligne ...
Jeg er forøvrig også (forenværende (språk))-lærer blir da mitt utsagn dermed tyngre :-) ?
-- Å etterape betyr og etterligne kritikkløst. -- Herme stammer fra nordisk, men betyr å imitere. -- Etterlikne betyr å ta noe som forbilde, og det betyr å imitere. -- Imitere betyr å etterligne, og etterape.
For meg er det opplagt at ordet etterligne er den sterkest kandidaten, kanskje mest fordi en lærer ser ut til å ha tenkt mye på saken. Selv om herme er en god kandidat, har en emulator den egenskapen at den har et forbilde, og da vinner begrepet etterlikne fram. En emulator er ofte en 100% etterlikning av et program, i vårt eksempel er en terminal et forbilde.
Begrepet herme benyttes også om folk i større grad enn begrepet etterlikning. Man sier at en skuespiller hermer, etteraper eller imiterer. Man etterlikner et bilde, eller et dataprogram. Mitt inntrykk er at det gjøres en nyanseforskjell mellom hva som beskriver en handling og et uttrykk, eller et artifakt (menneskapt gjenstand, konstruksjon).
Et menneske etterligner også, slik også dyr og insekter gjør. Ordet «hormonhermer» er dessuten en eteablet term der betydningen overføres til noe ikke-levende. Men, OK, jeg forstår hva du mener: Når man etterligner _lager_ man gjerne en etterligning, mens når man hermer eller etteraper bruker man gjerne seg selv. Som sagt er valget greit for meg, men synes ikke valget er selvsagt :-)
Mvh Axel
torsdag 15. januar 2004, 17:23, skrev Axel Bojer:
onsdag 14. januar 2004, 18:03, skrev Knut Yrvin:
onsdag 14. januar 2004, 17:35, skrev Axel Bojer:
Jeg ser alle disse ordene som synonymer; etterape=herme=etterligne Hva man velger er vel helst en smakssak. Jeg ville kanskje valgt «herme» da det er kortest (og dermed best i sammensatte ord), men har intet problem med de andre heller.
Jeg syntes man bør vektlegge at det faktisk er en lærer som anbefalte ordet etterligne ...
Jeg er forøvrig også (forenværende (språk))-lærer blir da mitt utsagn dermed tyngre :-) ?
-- Å etterape betyr og etterligne kritikkløst. -- Herme stammer fra nordisk, men betyr å imitere. -- Etterlikne betyr å ta noe som forbilde, og det betyr å imitere. -- Imitere betyr å etterligne, og etterape.
For meg er det opplagt at ordet etterligne er den sterkest kandidaten, kanskje mest fordi en lærer ser ut til å ha tenkt mye på saken. Selv om herme er en god kandidat, har en emulator den egenskapen at den har et forbilde, og da vinner begrepet etterlikne fram. En emulator er ofte en 100% etterlikning av et program, i vårt eksempel er en terminal et forbilde.
Begrepet herme benyttes også om folk i større grad enn begrepet etterlikning. Man sier at en skuespiller hermer, etteraper eller imiterer. Man etterlikner et bilde, eller et dataprogram. Mitt inntrykk er at det gjøres en nyanseforskjell mellom hva som beskriver en handling og et uttrykk, eller et artifakt (menneskapt gjenstand, konstruksjon).
Et menneske etterligner også, slik også dyr og insekter gjør. Ordet «hormonhermer» er dessuten en eteablet term der betydningen overføres til noe ikke-levende. Men, OK, jeg forstår hva du mener: Når man etterligner _lager_ man gjerne en etterligning, mens når man hermer eller etteraper bruker man gjerne seg selv. Som sagt er valget greit for meg, men synes ikke valget er selvsagt :-)
Mvh Axel
Og et poeng til før jeg (kanskje) gir meg: Etterligner klinger (iallefall for meg) mer voksent-akademisk, tyngre og vanskeligere å huske. Hermer derimot er mer barsnlig, kortere og smidigere og lettere å huske. Ellers lykke til med ordvalget :-)
-Axel
torsdag 15. januar 2004, 17:33, skrev Axel Bojer:
Og et poeng til før jeg (kanskje) gir meg: Etterligner klinger (iallefall for meg) mer voksent-akademisk, tyngre og vanskeligere å huske. Hermer derimot er mer barsnlig, kortere og smidigere og lettere å huske.
Godt poeng ...
Ellers lykke til med ordvalget :-)
Jaha :-)
- K