Vi er som tidligere annonsert i gang med å oversette boken Free Culture, og i den forbindelse er det noen ord som er vanskeligere enn andre. Gjeldende status for bokoversettelsen finnes på <URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >
Har dere innspill?
conflation
betyr visst begrepsmessig sammenblanding, men finnes det et mer presist norsk ord?
public domain
juridisk begrep i anglo-amerikansk tradisjon, som jeg har oversatt så langt til enten allemannseie eller uten vern fra opphavsretten, alt etter hva som passer best.
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som 'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt på engelsk, mens det norske begrepet vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete å oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Seks kapitler er oversatt så langt (ca. 30%), og PDF og EPUB-utgave av gjeldende status er tilgjengelig fra github i archive/-katalogen, hvis du vil se hvor langt vi er kommet. :)