On Thu, 2004-03-04 at 19:00, Knut Yrvin wrote:
torsdag 4. mars 2004, 13:49, skrev Andreas D. Landmark:
Som Bjørn Steensrud skrev, sambandsmiddel, altså middel som form av formidler eller medium, mener jeg er et godt forslag.
Godt forslag. Sambandsmiddel er bedre enn kommunikasjonsmotor ved oversetting av: communication vehicle. Communication kan jo enkelt oversettes til samband og vehicle med middel.
Clue sa dette om vehicle:
befordringsmiddel formidler kjøretøy redskap vogn [kjem] bindemiddel
eg foreslår "kommunikasjonsbærar" eller "sambandsbærar". merk at "communication vehicle" er det same som "vehicle of communication".