Vi ble enige om at «volum skulle hete «dataområde», så da:r lvm=behandling av logiske dataområder vg=grupperte dataområder
Dessuten: swap/swap space=mellomlager USB Flash Drive=minnepinne, usb-minne Compact Flash (cards)=? communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy?? Fant en «morsom» lenke med et «communication vehicle»: http://idfmodelling.free.fr/kit_m113_02.html Feil i originalteksten, eller tvetydig?
Mvh Axel
--- Axel Bojer axelb@skolelinux.no skrev: >
communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy??
Med mindre det faktisk er sambandsvogner det refereres til, betyr vel vehicle her snarere "medium"/"formidler" eller "redskap". Vet ikke hva som er best.
Knut
______________________________________________________ Få den nye Yahoo! Messenger på http://no.messenger.yahoo.com/ Nye ikoner og bakgrunner, webkamera med superkvalitet og dobbelt så morsom
On Wed, Mar 03, 2004 at 07:43:46PM +0100, Knut Staring wrote:
--- Axel Bojer axelb@skolelinux.no skrev: >
communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy??
Med mindre det faktisk er sambandsvogner det refereres til, betyr vel vehicle her snarere "medium"/"formidler" eller "redskap". Vet ikke hva som er best.
Som Bjørn Steensrud skrev, sambandsmiddel, altså middel som form av formidler eller medium, mener jeg er et godt forslag.
torsdag 4. mars 2004, 13:49, skrev Andreas D. Landmark:
Som Bjørn Steensrud skrev, sambandsmiddel, altså middel som form av formidler eller medium, mener jeg er et godt forslag.
Godt forslag. Sambandsmiddel er bedre enn kommunikasjonsmotor ved oversetting av: communication vehicle. Communication kan jo enkelt oversettes til samband og vehicle med middel.
Clue sa dette om vehicle:
befordringsmiddel formidler kjøretøy redskap vogn [kjem] bindemiddel
- K
On Thu, 2004-03-04 at 19:00, Knut Yrvin wrote:
torsdag 4. mars 2004, 13:49, skrev Andreas D. Landmark:
Som Bjørn Steensrud skrev, sambandsmiddel, altså middel som form av formidler eller medium, mener jeg er et godt forslag.
Godt forslag. Sambandsmiddel er bedre enn kommunikasjonsmotor ved oversetting av: communication vehicle. Communication kan jo enkelt oversettes til samband og vehicle med middel.
Clue sa dette om vehicle:
befordringsmiddel formidler kjøretøy redskap vogn [kjem] bindemiddel
eg foreslår "kommunikasjonsbærar" eller "sambandsbærar". merk at "communication vehicle" er det same som "vehicle of communication".
mandag 8. mars 2004, 06:24, skrev Kjetil Torgrim Homme: | On Thu, 2004-03-04 at 19:00, Knut Yrvin wrote: | > torsdag 4. mars 2004, 13:49, skrev Andreas D. Landmark: | > > Som Bjørn Steensrud skrev, sambandsmiddel, altså middel som form av | > > formidler eller medium, mener jeg er et godt forslag. | > | > Godt forslag. Sambandsmiddel er bedre enn kommunikasjonsmotor ved | > oversetting av: communication vehicle. Communication kan jo enkelt | > oversettes til samband og vehicle med middel. | > | > Clue sa dette om vehicle: | > | > befordringsmiddel | > formidler | > kjøretøy | > redskap | > vogn | > [kjem] bindemiddel | | eg foreslår "kommunikasjonsbærar" eller "sambandsbærar". merk at | "communication vehicle" er det same som "vehicle of communication".
Nå har jeg lagt disse to ordene/frasene inn i ordlista. Jeg valgte å bruke «sambandsmiddel» da det var flere som foreslo dette ordet, ville også unngå «kommunikasjonsmiddel» (selv om det ikke ble nevnt), og samband assosierer vel mer til data og teknologi og da er vi vel på rett vei :-)
-Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200403031843.55336.axelb@skolelinux.no:
swap/swap space=mellomlager
Har òg hørt «veksle-».
Compact Flash (cards)=?
Kompaktminne. Korfor ikkje?
communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy??
mo-bil? ;)
Wednesday 03 March 2004 20:58, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget
communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy??
mo-bil? ;)
hehe. I SBKP kalte vi det sambandsmiddel -...
B
onsdag 3. mars 2004, 20:58, skrev Karl Ove Hufthammer: | Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget | | news:200403031843.55336.axelb@skolelinux.no: | > swap/swap space=mellomlager | | Har òg hørt «veksle-». | | > Compact Flash (cards)=? | | Kompaktminne. Korfor ikkje? (...)
Ok. Bruker disse forslagene i ordlista (og oversettelsene :-)
Men ett til: display manager=skjermbehandler?
display manager=skjermbehandler?
Då eg sette om GDM, kalte eg "display" for «display», sidan "monitor", "screen" og "display" er ulike ting i X.
On Thu, 2004-03-04 at 12:11, Axel Bojer wrote:
torsdag 4. mars 2004, 08:17, skrev Åsmund Skjæveland:
display manager=skjermbehandler?
Då eg sette om GDM, kalte eg "display" for «display», sidan "monitor", "screen" og "display" er ulike ting i X.
Her henger ikke jeg med .... forklar. (Hva er forskjellen?)
"monitor" er ein fysisk skjerm. "display" er ei samling av skjermar som ein kan opprette vindauge i. "screen" er éin av skjermane i samlinga.
omgjevnadsvariabelen DISPLAY er på forma [maskinnamn]:display.screen til dagleg står maskinnamn tomt, sidan vi berre snakkar med lokal maskin. display er som regel 0, og dei fleste har berre éin screen knytta til display-et, så han er også 0.
(XINERAMA gjer dette endå meir komplisert -- det gjer at N fysiske skjermar opptrer som éin screen for X :-)
termane display og screen burde ikkje forekome så ofte, og det er nok best å la dei vere i fred. viktigaste strengen er sikkert "Can't open DISPLAY: %s" -> "Kan ikkje opne DISPLAY: %s". dei store bokstavane i DISPLAY er meint som eit hint om at dette er ein omgjevnadsvariabel.
Axel Bojer wrote:
Men ett til: display manager=skjermbehandler?
Er ikkje dette berre ein «Innloggingsveljar»?
torsdag 4. mars 2004, 19:33, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer wrote:
Men ett til: display manager=skjermbehandler?
Er ikkje dette berre ein «Innloggingsveljar»?
Kunne stemme, altså: Innloggingsvelger. (KDM el.). Er det et etablert ord.
Her er strengen: tasksel_tasks.po, engelsk: This task provides basic "desktop" software, including a variety of session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user choose between the two.
min oversettelse: Dette valget gir grunnleggende «skrivebords»-verktøy. Du får med ulike øktbehandlere, filbehandlere og nettlesere. Pakken inneholder både GNOME og KDE, og gir en skjermbehandler som lar deg velge mellom de to.
-Axel
Torsdag 4. mars 2004 19:52 skreiv Axel Bojer:
Kunne stemme, altså: Innloggingsvelger. (KDM el.). Er det et etablert ord.
Eg har iallfall brukt det. :) Men no ser eg KDE brukar «Innloggingsbehandlar». Men eg synest «-veljar» hørest betre ut enn «-behandlar».
Har me forresten retingslinjer på om det alltid heiter «innlogging» (og «logg inn») eller «pålogging» (og «logg på»)?
This task provides basic "desktop" software, including a variety of session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user choose between the two.
min oversettelse: Dette valget gir grunnleggende «skrivebords»-verktøy. Du får med ulike øktbehandlere, filbehandlere og nettlesere. Pakken inneholder både GNOME og KDE, og gir en skjermbehandler som lar deg velge mellom de to.
To små forslag:
«grunnleggende» --> «enkle» «og gir en» --> «samt en»
On Thu, 2004-03-04 at 19:52, Axel Bojer wrote:
torsdag 4. mars 2004, 19:33, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer wrote:
Men ett til: display manager=skjermbehandler?
Er ikkje dette berre ein «Innloggingsveljar»?
Kunne stemme, altså: Innloggingsvelger. (KDM el.). Er det et etablert ord.
eg synest dette verkar litt søkt. ein "display manager" passar på alle display som er kopla til datamaskinen. tenk deg ein tenar med eit dusin X-terminalar -- det er *dm som passar på at når ein brukar har logga ut, så dukkar eit nytt innloggingsbilete opp. (det treng ikkje ein gong vere eit innloggingsbilete -- ein kunne like gjerne fyre opp ein informasjonskiosk direkte på enkelte av terminalane.)
Her er strengen: tasksel_tasks.po, engelsk: This task provides basic "desktop" software, including a variety of session managers, file managers and web browsers. It incorporates both the GNOME and KDE desktops, and provides a display manager which lets the user choose between the two.
her er det ikkje så veldig relevant for samanhengen at det er ein "display manager" det er snakk om, du kan gjerne skrive "innloggingsvelger" her. men det er ikkje ei generell omsetjing av termen. til det vil eg forslå "display-handterar".
On Wed, 2004-03-03 at 20:58, Karl Ove Hufthammer wrote:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200403031843.55336.axelb@skolelinux.no:
swap/swap space=mellomlager
Har òg hørt «veksle-».
kva heiter swap i Windows?
On Wed, 2004-03-03 at 20:58, Karl Ove Hufthammer wrote:
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200403031843.55336.axelb@skolelinux.no:
swap/swap space=mellomlager
Har òg hørt «veksle-».
kva heiter swap i Windows?
I Windows brukes en «sidevekslingsfil» til «virtuelt minne» eller for å «bruke harddisken som RAM.»
mvh Runar Ingebrigtsen
ons, 03.03.2004 kl. 18.43 skrev Axel Bojer:
Compact Flash (cards)=?
CompactFlash®[1] er et varemerke, så vidt jeg vet blir ikke navn/varemerker oversatt til vanlig.. Tar jeg feil?
[1] http://www.compactflash.org/
communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy??
kommunikasjonsvogn?
onsdag 3. mars 2004, 22:15, skrev Runar Ingebrigtsen: | ons, 03.03.2004 kl. 18.43 skrev Axel Bojer: | > Compact Flash (cards)=? | | CompactFlash®[1] er et varemerke, så vidt jeg vet blir ikke | navn/varemerker oversatt til vanlig.. Tar jeg feil?
Tror vi har et tilfelle av at et varemerke brukes stedfortredende for en hel gruppe av enheter (altså også flere varemerker).
| [1] http://www.compactflash.org/ | | > communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy?? | | kommunikasjonsvogn?
Knut skrev inn «kommunikasjonsmotor» via CVS, så jeg lar det stå.
-Axel
Onsdag 3. mars 2004 23:44 skreiv Axel Bojer:
onsdag 3. mars 2004, 22:15, skrev Runar Ingebrigtsen: | ons, 03.03.2004 kl. 18.43 skrev Axel Bojer: | > Compact Flash (cards)=? | | CompactFlash®[1] er et varemerke, så vidt jeg vet blir ikke | navn/varemerker oversatt til vanlig.. Tar jeg feil?
Tror vi har et tilfelle av at et varemerke brukes stedfortredende for en hel gruppe av enheter (altså også flere varemerker).
I så fall er det nok feil brukt (på engelsk, altså). Det finst mange typar «flashminne». Eit greitt samlenamn på norsk er «minnekort».
| > communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy?? | | kommunikasjonsvogn?
Knut skrev inn «kommunikasjonsmotor» via CVS, så jeg lar det stå.
Men kva *er* det? ;)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
onsdag 3. mars 2004, 23:54, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes: | Onsdag 3. mars 2004 23:44 skreiv Axel Bojer: | > onsdag 3. mars 2004, 22:15, skrev Runar Ingebrigtsen: | > | ons, 03.03.2004 kl. 18.43 skrev Axel Bojer: | > | > Compact Flash (cards)=? | > | | > | CompactFlash®[1] er et varemerke, så vidt jeg vet blir ikke | > | navn/varemerker oversatt til vanlig.. Tar jeg feil? | > | > Tror vi har et tilfelle av at et varemerke brukes stedfortredende for | > en hel gruppe av enheter (altså også flere varemerker). | | I så fall er det nok feil brukt (på engelsk, altså). Det finst mange | typar «flashminne». Eit greitt samlenamn på norsk er «minnekort».
Ok. Tror det er det de mener, så jeg skriver det, da.
| > | > communication vehicle=kommunikasjonskjøretøy?? | > | | > | kommunikasjonsvogn? | > | > Knut skrev inn «kommunikasjonsmotor» via CVS, så jeg lar det stå. | | Men kva *er* det? ;)
Nei, Gud veit ... Kjør installasjonsprogrammet for Debian og Prøv :-D
-Axel
| Med helsing, | Gaute Hvoslef Kvalnes | | _______________________________________________ | i18n-no mailing list | i18n-no@lister.ping.uio.no | https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200403040002.16471.axelb@skolelinux.no:
|> Knut skrev inn «kommunikasjonsmotor» via CVS, så jeg lar det |> stå. | | Men kva *er* det? ;)
Nei, Gud veit ... Kjør installasjonsprogrammet for Debian og Prøv :-D
"http://support.sas.com/documentation/onlinedoc/sasc/doc/lr2/lrv2ch5.htm":
IUCV is a communications facility that enables programs running in a virtual machine to communicate with programs in other virtual machines. An IUCV program also can send data to or receive data from a CP system service or communicate asynchronously with itself. IUCV allows any amount of data to be transferred during a single transaction.
«Kommunikasjonsmotor» er OK, trur eg.
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com skreiv i innlegget news:200403032354.47677.gaute@verdsveven.com:
I så fall er det nok feil brukt (på engelsk, altså). Det finst mange typar «flashminne». Eit greitt samlenamn på norsk er «minnekort».
Einig.