* Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org [020718 14:24]:
<tr> <td>nest -v</td>
<td>tilføye, legge inn (<strike>bake inn, innleire</strike>
) </td> </tr><td>neste?</strike>
«Nøste» er vel vanligere?
<tr> <td>newsgroup</td>
<td>nyhetsgruppe, diskusjonsgruppe </td>
<td>njusgruppe, diskusjonsgruppe, (<del>nyhetsgruppe</del>)</td> </tr>
Du foretrekker «njusgruppe» framfor «nyhetsgruppe»??
<tr>
<td>offset</td><td>-s/a forskyving, forskjøvet, balansert, oppveid, posisjon</td>
<td>offset -sva</td><td>forskyving/forskyve, forskjøvet, obsolete, oppveid</td> </tr>
Her må det ha blandet seg inn oversettelser fra obsolete?
<tr> <td>option</td>
<td>valg(-mulighet), alternativ, flagg, innstilling </td>
<td>valg(-mulighet), alternativ, innstilling, (flagg)</td> </tr>
I kommandolinjeverktøyene ble «flagg» vedtatt som oversettelse av option, det bør dermed kanskje ikke stå i parenteser.
<tr> <td>options</td>
<td>valg </td>
<td>innstillinger (= settings, preferences), valg</td> </tr>
Samme her. Avhengig av sammenhengen selvsagt.
<tr> <td>padding</td>
<td>fyll, spaltefyll, utfylling </td>
<td>luft, fyll, spaltefyll, utfylling </td> </tr>
Det er fullt mulig å padde med '0'er, så «luft» vil ofte ikke være riktig oversettelse.
<tr> <td>parse</td>
<td>fortolke(t), tolke(t), analysere/analysert </td>
<td>parse, fortolke, tolke, analysere</td> </tr>
Bør ikke «parse» ligge litt lenger bak i lista, slik at en prøver å finne er eget ord før man bruker «parse»?
<tr> <td>patch</td>
<td>oppdatering, (programrettelse) </td>
<td>oppdatering, programfiks, (programrettelse)</td> </tr>
Vet ikke helt om jeg liker denne oversettelsen. I Unix-verdenen er en patch vanligvis en ganske spesifikk term, og brukes om en fil med endringer til en eller flere tekstfiler som man bruker programmet «patch» for å flette inn. Men jeg har ikke noen bedre forslag selv. «Endringsfil» kanskje?
<tr> <td>patching</td>
<td>rettelse, korreksjon </td>
<td>rettelse, (<del>korreksjon</del>)</td> </tr>
Tror jeg vil foreslå «endring» her også. En patch er ikke nødvendigvis en rettelse, det kan like gjerne være (og er som regel) utvidelser. Dette skiller seg nok litt fra hvordan det er i Windows-verdenen, men i bazaar-verdenen som vi lever i er det slik.
<tr> <td>pgp, private key</td><td>privat pgp-nøkler </td>
<td>private pgp-nøkkel</td> </tr>
«privat» går jeg ut fra?
<tr> <td>pgp, public key</td>
<td>offentlig(e) pgp-nøkkel/-ler </td>
<td>offentlige pgp-nøkkel</td> </tr>
Og «offentlig» her?
<tr> <td>pool</td>
<td>pulje </td>
<td>pulje?</td> </tr>
Liker ikke helt ordet «pulje». Jeg tenker på en gruppe her, mens det sikkert er meningen at jeg skal tenke på potten som brukt i et spill. Hva med «pott» isteden?
<tr> <td>portabel</td>
<td>bærbar, portabel </td>
<td>bærbar, (<del>portabel</del>)</td> </tr>
Så lenge det er snakk om en duppedings, ja, for programvare, nei. Da er den «flyttbar» eller «overførbar».
<tr> <td>preparsed</td>
<td>analysert på forhånd, alt analysert </td>
<td>forhåndsparset, analysert på forhånd, alt analysert </td> </tr>
Evt. forhåndstolket, ref tidligere alternativ for «parse».
<tr>
<td>quote -s</td><td>sitat </td>
<td>quote</td><td>sitat/sitere</td> </tr>
Jeg synes «beskytte» også er den beste oversettelsen her, i enkelte tilfeller. Men sannsynligvis vil verken «du må sitere filnavnet» eller «du må beskytte filnavnet» si like mye som «du må quote filnavnet» for folk flest, men jeg synes «beskytte» er det mest korrekte ordet.
<tr><td>quote -v</td><td>sitere (beskytte?) </td></tr><tr> <td colspan="2">
Eivind