On 9/28/07, Karol Ptasinski karolpt@gmail.com wrote:
Hei, jeg oversetter et brenneprogram for Windows, infrarecorder [ http://infrarecorder.sourceforge.net/ ] og har noen spørsmål vedrørende oversettelsen.
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her? Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk disc image => plateavtrykk boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at det gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
image = avbildning
Hva med den?
Som Alexander påpekte (i privat melding :) ) så er CD/DVD ikke så bra siden HDDVD og BluRay kommer jo. Da blir plate bedre.