Hei, jeg oversetter et brenneprogram for Windows, infrarecorder [ http://infrarecorder.sourceforge.net/] og har noen spørsmål vedrørende oversettelsen.
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her? Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk disc image => plateavtrykk boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at det gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
On Friday 28 September 2007 16:17:13 Karol Ptasinski wrote:
Hei, jeg oversetter et brenneprogram for Windows, infrarecorder [ http://infrarecorder.sourceforge.net/] og har noen spørsmål vedrørende oversettelsen.
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her? Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk disc image => plateavtrykk boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at det gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
Jeg mener «plate» eller «CD/DVD» er bedre enn «disk», fordi «disk» som regel brukes som forkortelse for «harddisk».
Hva gjelder «image» er nok «bilde» den beste oversettelsen; folk er vant med dette uttrykket, og «avtrykk» betegner en fysisk gjenstand.
Alexander N. Sørnes
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her? Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk disc image => plateavtrykk boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at
det
gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
Jeg mener «plate» eller «CD/DVD» er bedre enn «disk», fordi «disk» som regel brukes som forkortelse for «harddisk».
Hva gjelder «image» er nok «bilde» den beste oversettelsen; folk er vant med dette uttrykket, og «avtrykk» betegner en fysisk gjenstand.
Jeg ville foretrukket "CD/DVD" for disc. Det er jo veldig mye brukt på norsk. Fåtallet jeg kjenner det CD-plate.
Men med image syns jeg "bilde" blir forvirrende, og avtrykk enda mer. Et image skal jo lagres som en fil på harddisk e.l.. "Et CD-bilde lagret på en harddisk?"... Har ingen bedre forslag enda desverre... :)
On 9/28/07, Karol Ptasinski karolpt@gmail.com wrote:
Hei, jeg oversetter et brenneprogram for Windows, infrarecorder [ http://infrarecorder.sourceforge.net/ ] og har noen spørsmål vedrørende oversettelsen.
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her? Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk disc image => plateavtrykk boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at det gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
image = avbildning
Hva med den?
Som Alexander påpekte (i privat melding :) ) så er CD/DVD ikke så bra siden HDDVD og BluRay kommer jo. Da blir plate bedre.
On Fri, 2007-09-28 at 16:17 +0200, Karol Ptasinski wrote:
Hei, jeg oversetter et brenneprogram for Windows, infrarecorder [http://infrarecorder.sourceforge.net/ ] og har noen spørsmål vedrørende oversettelsen.
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her?
burde kanskje leite etter tidlegare diskusjon om dette ordet, men eg synest "avbildning" er betre enn "avtrykk". eit avtrykk høyrest veldig fysisk ut -- slik ein ekte fysisk CD-master vert brukt til å prege fysiske spor i trykte plater. (er forresten sanneleg ikkje sikker på kva nynorskvarianten av "avbildning" er, "biletgjering"?)
Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk
må vel ha bindestrek her? "ikke-oppstartbart" altså.
disc image => plateavtrykk
"diskavbildning" kan fort misfortståast som ein harddiskkopi, så eg synest ein skal halde på "plate", altså "plateavbildning".
boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse
desse skurrar litt i mine øyre. eg føretrekk "oppstartssegment", sjølv om "oppstartsdel" også fungerer (min magefølelse vil altså ha ein fuge-s). "segment" er så veletablert at det knapt kan kallast eit framandord, og det er noko meir presist i denne samanhengen. "segment" i eit teikneprogram bør likevel omsetjast, t.d. til "linjestykke" (det bør kanskje inn som eit alternativ i fellesordlista?)
"boot load size" vert då "oppstartssegmentstørrelse" eller "størrelsen til oppstartssegmentet".
fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at det gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
eg har sansen for "sluttføre" og "sluttbehandle", og held ein liten knapp på fyrstnemnte.
Tusen takk for alle innspill så langt!
Jeg er fortsatt i tvil om hva som er egnede ord for "disc image", "image" og "image file". "Image" er jo et veldig godt innarbeidet ord. Jeg synes også at "avbildning" er bedre enn "avtrykk". =>"plateavbilding", "avbilding" og "avbildingsfil"? Noen andre forslag?
Den 28.09.07 skrev Karol Ptasinski karolpt@gmail.com følgende:
Tusen takk for alle innspill så langt!
Jeg er fortsatt i tvil om hva som er egnede ord for "disc image", "image" og "image file". "Image" er jo et veldig godt innarbeidet ord. Jeg synes også at "avbildning" er bedre enn "avtrykk". =>"plateavbilding", "avbilding" og "avbildingsfil"? Noen andre forslag?
glemte å få med en "n" der: "plateavbildning", "avbildning" og
"avbildningsfil"
On Friday 28 September 2007 23:37:34 Karol Ptasinski wrote:
Den 28.09.07 skrev Karol Ptasinski karolpt@gmail.com følgende:
Tusen takk for alle innspill så langt!
Jeg er fortsatt i tvil om hva som er egnede ord for "disc image", "image" og "image file". "Image" er jo et veldig godt innarbeidet ord. Jeg synes også at "avbildning" er bedre enn "avtrykk". =>"plateavbilding", "avbilding" og "avbildingsfil"? Noen andre forslag?
glemte å få med en "n" der: "plateavbildning", "avbildning" og
"avbildningsfil"
eller bare «bildefil»
Alexander
On Fri, 2007-09-28 at 23:39 +0200, Alexander Nicolaysen Sørnes wrote:
On Friday 28 September 2007 23:37:34 Karol Ptasinski wrote:
Den 28.09.07 skrev Karol Ptasinski karolpt@gmail.com følgende:
Jeg er fortsatt i tvil om hva som er egnede ord for "disc image", "image" og "image file". "Image" er jo et veldig godt innarbeidet ord. Jeg synes også at "avbildning" er bedre enn "avtrykk". =>"plateavbildning", "avbildning" og "avbildningsfil"? Noen andre forslag?
eller bare «bildefil»
vel, rett nok er dette inne i eit brenneprogram, men eg synest likevel dét er for lett å mistolke som ei JPEG-fil eller liknande.
* Kjetil Torgrim Homme (29. sep 2007 01:24):
On Fri, 2007-09-28 at 23:39 +0200, Alexander Nicolaysen Sørnes wrote:
On Friday 28 September 2007 23:37:34 Karol Ptasinski wrote:
Den 28.09.07 skrev Karol Ptasinski karolpt@gmail.com følgende:
Jeg er fortsatt i tvil om hva som er egnede ord for "disc image", "image" og "image file". "Image" er jo et veldig godt innarbeidet ord. Jeg synes også at "avbildning" er bedre enn "avtrykk". =>"plateavbildning", "avbildning" og "avbildningsfil"? Noen andre forslag?
eller bare «bildefil»
vel, rett nok er dette inne i eit brenneprogram, men eg synest likevel dét er for lett å mistolke som ei JPEG-fil eller liknande.
"Avbildning" er fint på bokmål, men anten må ein bruka eit anna ord på nynorsk ("bilete" er vel det mest nærliggjande), eller så må ein finna noko som fungerer på begge språka. Kva med "råkopi"?
image = råkopi image file = råkopi eller råkopifil disk image = råkopi (av plate/disk/partisjon/filsystem) make disk image = lag/ta råkopi (av plate/disk/partisjon/filsystem)
På svensk brukar dei forresten "skivavbildning": http://www.nada.kth.se/dataterm/rek.html
Erik
Lørdag 29 september 2007 10:11, skrev Erik Haugan:
image = råkopi image file = råkopi eller råkopifil disk image = råkopi (av plate/disk/partisjon/filsystem) make disk image = lag/ta råkopi (av plate/disk/partisjon/filsystem)
Her er mine forslag :)
image = bilde image file = bildefil disk image = diskbilde make disk image = lag diskbilde / brenn diskbilde
Beste hilsener
Knut Yrvin
On 9/29/07, Knut Yrvin knuty@skolelinux.no wrote:
Lørdag 29 september 2007 10:11, skrev Erik Haugan:
image = råkopi image file = råkopi eller råkopifil disk image = råkopi (av plate/disk/partisjon/filsystem) make disk image = lag/ta råkopi (av plate/disk/partisjon/filsystem)
Her er mine forslag :)
image = bilde image file = bildefil disk image = diskbilde make disk image = lag diskbilde / brenn diskbilde
Eg har brukt tilsvarande termar for nynorskomsetjinga av K3b.
image = bilete image file = biletfil disk image = diskbilete
Håvard
Laurdag 29. september 2007 skreiv Erik Haugan:
"Avbildning" er fint på bokmål, men anten må ein bruka eit anna ord på nynorsk ("bilete" er vel det mest nærliggjande),
Greitt nok at «avbilding» strengt tatt er eit anna ord enn «avbildning», men dei er då ganske like likevel!
Uansett likar eg ikkje ordet. Det kan kanskje passa viss du «rippar» ein råkopi av ein CD, men slik er det det då langt frå alle CD-bilda vert laga.
Eg stemmer for å halda på CD-bilde(fil), som er godt etablert på norsk.
Karol Ptasinski skrev:
Tusen takk for alle innspill så langt!
Jeg er fortsatt i tvil om hva som er egnede ord for "disc image", "image" og "image file". "Image" er jo et veldig godt innarbeidet ord. Jeg synes også at "avbildning" er bedre enn "avtrykk". =>"plateavbilding", "avbilding" og "avbildingsfil"? Noen andre forslag?
Diskbilde, bilde og bildefil har jeg ofte hørt. Jeg ser problemet med sammenblanding med bilder, men man kan jo innvende at originalordet ikke er noe bedre stilt der (det er vel heller enda mer tvetydig enn vårt ord bilde). «Image» mener jeg vi bør unngå, det er ikke godt norsk og brukes vel dessuten om å danne seg en slags rolle eller bilde utad (artistimage).
Avbildning er et godt ord, men kanskje ikke så mange som vil forstå det?
Jeg skal lete senere om jeg finner igjen debatten i arkivet, kanskje det hjelper oss litt på vei ...
Nå er det straks leggetid :-)
Hilsen Axel
Fredag 28. september 2007 skreiv Karol Ptasinski:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk
Manglar bindestrek.
boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse
Dette er vel feilomsettingar? Skal ikkje uttrykka tolkast som
(boot load) segment og ikkje boot (load segment)
då?
Ikkje greitt for engelskmenn som ikkje har samskriving … :)
fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at det gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
Sluttfør likte eg.