On Fri, 2007-09-28 at 16:17 +0200, Karol Ptasinski wrote:
Hei, jeg oversetter et brenneprogram for Windows, infrarecorder [http://infrarecorder.sourceforge.net/ ] og har noen spørsmål vedrørende oversettelsen.
I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her?
burde kanskje leite etter tidlegare diskusjon om dette ordet, men eg synest "avbildning" er betre enn "avtrykk". eit avtrykk høyrest veldig fysisk ut -- slik ein ekte fysisk CD-master vert brukt til å prege fysiske spor i trykte plater. (er forresten sanneleg ikkje sikker på kva nynorskvarianten av "avbildning" er, "biletgjering"?)
Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk
må vel ha bindestrek her? "ikke-oppstartbart" altså.
disc image => plateavtrykk
"diskavbildning" kan fort misfortståast som ein harddiskkopi, så eg synest ein skal halde på "plate", altså "plateavbildning".
boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse
desse skurrar litt i mine øyre. eg føretrekk "oppstartssegment", sjølv om "oppstartsdel" også fungerer (min magefølelse vil altså ha ein fuge-s). "segment" er så veletablert at det knapt kan kallast eit framandord, og det er noko meir presist i denne samanhengen. "segment" i eit teikneprogram bør likevel omsetjast, t.d. til "linjestykke" (det bør kanskje inn som eit alternativ i fellesordlista?)
"boot load size" vert då "oppstartssegmentstørrelse" eller "størrelsen til oppstartssegmentet".
fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at det gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
eg har sansen for "sluttføre" og "sluttbehandle", og held ein liten knapp på fyrstnemnte.