mandag 27. juni 2005, 16:03, skrev Karl Ove Hufthammer:
Axel Bojer wrote:
Skal disse oversettes?
Ja.
Serif: antikva Sans serif: grotesk
Dette er det dei heiter på norsk (og eg har brukt omsettingane, blant anna i Mozilla).
Det synes meg ikke helt innlysende. Slo opp i både engelsk-norsk teknisk ordbok og i bokmålsordboka på nettet.
Antikva beskrives i bokmålsordboka som: antik'va -en (latin antiqua (littera) 'gammel (bokstav)') typografi: (loddrett) trykkskrift, vanlig skrift, til forskjell fra fraktur, grotesk / definisjonene i denne ordboka står med a- / a- som ligger skrått, kaller en kursiv
Mens serif gir: serif'f m1 (gjennom tysk fra nederlandsk schreef, av schrijven 'skrive') liten tverrstrek øverst og nederst på trykkbokstaver
Derimot: Grotesk: 2 typografi: skriftstil der alle streker er like tykke passer ganske godt på sans serif, i og med at serifene er borte og gjør bokstavene jevnt tykke.
Allikevel er «serif», som det står, selve streken, mens antikva/grotesk beskriver selve skriftbildet. Vanligvis ikke noe problem å beskrive skrifta som både det ene og det andre og få fram det viktige, men jeg vil tro begge ordene bør stå.
Seriff-skrift er det vanlige for brødtekst, så dermed faller det ofte sammen med ordet antikva, som brukes om standardskrift. Allikevel er dette én betydning, og det kan tenkes flere. Men mulig det er denne vi oftest vil treffe på.
Et viktig spørsmål her er hvem vi skriver for. I en vanlig, folkelig tekst behøves ikke fagordene, men i en mer teknisk sammenheng er de mer nødvendige.
Forslag: ----------- serif - seriffskrift, [teknisk] antikva, seriff sans seriff - seriffløs skrift, [teknisk] grotesk
Grunnen er at de færrese vil få noen gjenkjennelseseffekt ved de to sistnevnte navnene, men se første er bedre kjent. Noen mer eller mindre norske synes jeg ingen av ordene er, siden de er fremmedord alle sammen :-)
Mulig vi bør sette [typografi] bak begge?
Mvh Axel