* Axel Bojer axelb@start.no [020719 08:31]:
Tror jeg vil foreslå «endring» her også. En patch er ikke nødvendigvis en rettelse, det kan like gjerne være (og er som regel) utvidelser. Dette skiller seg nok litt fra hvordan det er i Windows-verdenen, men i bazaar-verdenen som vi lever i er det slik.
Hva med både «rettelse» og «endring», litt avhengig av sammenheng? Hva er forresten «bazaar-verdenen»?
Les «The Cathedral and the Bazaar» http://www.tuxedo.org/~esr/writings/cathedral-bazaar/
Kort sagt vil det si at i open source-verdenen slippes endringer og utvidelser av programmer fortløpende, fremfor å utvikle ting til de er «ferdige» slik at en kan slippe «foo 2000» og slike versjonsnavn.
Jeg synes «beskytte» også er den beste oversettelsen her, i enkelte tilfeller. Men sannsynligvis vil verken «du må sitere filnavnet» eller «du må beskytte filnavnet» si like mye som «du må quote filnavnet» for folk flest, men jeg synes «beskytte» er det mest korrekte ordet.
Uenige. Om vi siterer filnavnet for å beskytte et navn med mellomrom, eller av en annen grunn, er i og for seg uvesentlig. En litt mindre teknisk informert bruker vil dessuten kunne forstå «siter» (eventuellt omformuleringen «sett i hermetegn»), men ikke «beskytt», som krever større forståelse. Gjør det så enkelt som mulig. (Uten å ødelegge innholdet selvsagt, men det gjør vi ikke her).
Vi er egentlig ikke så forferdelig uenige, jeg tror verken «siter» eller «beskytt» sier den vanlige bruker så forferdelig mye, og ville bare si at jeg synes egentlig «beskytt» er et bedre og mer korrekt ord, selv om det ikke er en ren oversettelse av originalen. Men det er ikke så farlig.
Eivind