Svar fra Gaute, Tonje og Axel: torsdag 18. juli 2002, 17:43, skrev Eivind Tagseth:
(...)
<td>padding</td>
<td>fyll, spaltefyll, utfylling </td>
<td>luft, fyll, spaltefyll, utfylling </td> </tr>Det er fullt mulig å padde med '0'er, så «luft» vil ofte ikke være riktig oversettelse.
... men ofte vil allikevel nettopp «luft» være rett oversettelse. Vi foreslår begge ordene
(...)
<td>patching</td>
<td>rettelse, korreksjon </td>
<td>rettelse, (<del>korreksjon</del>)</td> </tr>Tror jeg vil foreslå «endring» her også. En patch er ikke nødvendigvis en rettelse, det kan like gjerne være (og er som regel) utvidelser. Dette skiller seg nok litt fra hvordan det er i Windows-verdenen, men i bazaar-verdenen som vi lever i er det slik.
Hva med både «rettelse» og «endring», litt avhengig av sammenheng? Hva er forresten «bazaar-verdenen»?
(...)
<td>portabel</td>
<td>bærbar, portabel </td>
<td>bærbar, (<del>portabel</del>)</td> </tr>Så lenge det er snakk om en duppedings, ja, for programvare, nei. Da er den «flyttbar» eller «overførbar».
Legg til «flyttbar» og «overførbar» også.
(...)
<tr>
<td>quote -s</td><td>sitat </td>
<td>quote</td><td>sitat/sitere</td> </tr>Jeg synes «beskytte» også er den beste oversettelsen her, i enkelte tilfeller. Men sannsynligvis vil verken «du må sitere filnavnet» eller «du må beskytte filnavnet» si like mye som «du må quote filnavnet» for folk flest, men jeg synes «beskytte» er det mest korrekte ordet.
Uenige. Om vi siterer filnavnet for å beskytte et navn med mellomrom, eller av en annen grunn, er i og for seg uvesentlig. En litt mindre teknisk informert bruker vil dessuten kunne forstå «siter» (eventuellt omformuleringen «sett i hermetegn»), men ikke «beskytt», som krever større forståelse. Gjør det så enkelt som mulig. (Uten å ødelegge innholdet selvsagt, men det gjør vi ikke her).
mvh G, T & A (sekretær)