lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Hei,
Jeg har oversatt e-postlistesystemet Mailman (versjon 2.1.x) til norsk. Oversettelsen er nesten komplett, men foreløpig likevel noe uferdig, da den er upolert og mangler en del "samkjøring" med Skolelinux sin elegante fellesordliste. :) Jeg har ingen tidligere erfaring med oversettelser, men har ihvertfall gjort et ærlig forsøk. ;)
Nå skal Mailman 2.1.6 slippes i neste uke, så jeg tenkte jeg kunne innhente litt ekspertisehjelp fra dere, angående noen ord/begrep jeg støtte borti:
Ok.
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
Uttrykk: urlhost Forklaring: "Gives the list's web interface host name." Forslag: tjener ? "Angir tjener for listens nettside."
Skolelinux/OOo har valgt list-a (Se http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader159)
Uttrykk: prompt Brukt i sammenheng: "Normally the administrator is notified by email (after a prompt) that their list has been created." Forslag: inntasting ? "Normalt vil adminstratoren få melding på e-post (etter en inntasting) om at listen er opprettet." Jeg så at det stod "inndata" i ordlista, men synes ikke det var et godt ord i denne sammenhengen...
prompt -s ledetekst, kommandolinje (Fra Fellesordlista - http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html) og dette ser ut til å være den vanlige betydningen (jfr Google og http://dictionary.reference.com/search?q=prompt). Men setningen (på kommandolinja) ser ut til å passe litt dårlig inn i sammenhengen din, eller?
Uttrykk: mapping i Python (associative array, også kalt hash i Perl) Brukt i sammenheng: "Also, www.mydom.ain should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if the email hostname to be automatically determined." Forslag: "koblingstabell"? eller kanskje bare "tabell" ?
mapping kobling, lenke, transformasjon, funksjon, avbildning, tilordning (Fellesordlista)
Uttrykk: welcome email Brukt i sammengeng: "Welcome email text file" Kanskje "velkomstepost"? Skal man følge ordlista burde det vel bli "velkomste-post", men det er en noe uheldig skrivemåte...
Tror «Velkomst-e-post» blir noe bedre. Mulig det holder med velkomstpost, hvis sammenhengen likevel hever det over enhver rimelig tvil at dette har med e-post å gjøre :-)
Mvh Axel