Kjartan Maraas kmaraas@online.no skreiv i innlegget news:1032083386.26996.44.camel@sevilla.gnome.no:
«Leaf signature»
Anar ikkje.
«Certificate Revokation List»
«Sertifikattilbakekallingsliste» eller bere «tilbakekallingsliste». Merk for øvrig at det heiter «Revocation», ikkje «Revokation».
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Nei. Og dessutan brukar me «sertifiseringsinstans», ikkje «sertifikatinstans» (ein sertifikatinstans vil vera noko heilt anna!).
Ligg ikkje alt dette i fellesordlista?