Fant disse i Evolution:
«Leaf signature»
«Certificate Revokation List»
Forslag? I tillegg har jeg et spørsmål om forbedring? ble diskutert tidligere
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Mvh Kjartan
* Kjartan Maraas kmaraas@online.no [020915 09:52]:
Fant disse i Evolution:
«Leaf signature»
Ingen anelse.
«Certificate Revokation List»
Liste over ugyldige/tilbakekalte sertifikater?
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Jo, det synes jeg også.
Eivind
Kjartan Maraas kmaraas@online.no skreiv i innlegget news:1032083386.26996.44.camel@sevilla.gnome.no:
«Leaf signature»
Anar ikkje.
«Certificate Revokation List»
«Sertifikattilbakekallingsliste» eller bere «tilbakekallingsliste». Merk for øvrig at det heiter «Revocation», ikkje «Revokation».
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Nei. Og dessutan brukar me «sertifiseringsinstans», ikkje «sertifikatinstans» (ein sertifikatinstans vil vera noko heilt anna!).
Ligg ikkje alt dette i fellesordlista?
søn, 2002-09-15 kl. 14:33 skrev Karl Ove Hufthammer:
Kjartan Maraas kmaraas@online.no skreiv i innlegget news:1032083386.26996.44.camel@sevilla.gnome.no:
«Leaf signature»
Anar ikkje.
«Certificate Revokation List»
«Sertifikattilbakekallingsliste» eller bere «tilbakekallingsliste». Merk for øvrig at det heiter «Revocation», ikkje «Revokation».
Liten skriveleif
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Nei. Og dessutan brukar me «sertifiseringsinstans», ikkje «sertifikatinstans» (ein sertifikatinstans vil vera noko heilt anna!).
Jeg mener fremdeles at sertifiseringsinstans er en mye dårligere oversettelse enn sertifikatmyndighet i dette tilfellet. Sertifiseringsinstans høres for meg ut som om det kan være omtrent hva som helst innen sertifisering...
Ligg ikkje alt dette i fellesordlista?
Det var jo derfor jeg tok det opp.
Har sjekket fellesordlisten igjen nå, og det eneste jeg kan se som ligger der er «Certificate».
Mvh Kjartan
On 15 Sep 2002, Kjartan Maraas wrote:
Fant disse i Evolution:
«Leaf signature»
Pass! Noen som vet hva det er?
«Certificate Revokation List»
Svarteliste, kanskje? Det er i realiteten det det er.
Forslag? I tillegg har jeg et spørsmål om forbedring? ble diskutert tidligere
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Bortsett fra at «authority» er misvisende. En «myndighet» har blitt tildelt myndighet av folket, Kongen, presidenten, Stortinget, whatever. En CA har både i teorien og i praksis utnevnt seg selv!
Jeg synes ikke oversettelsen skal videreformidle den misforståelsen at en CA er en myndighet. Muligens var det tanken, i PKIs barndom, at CA-er skulle bli tildelt myndighet av folkevalgte organer. Men det har ikke blitt slik i praksis.
* Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no [020915 14:07]:
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Bortsett fra at «authority» er misvisende. En «myndighet» har blitt tildelt myndighet av folket, Kongen, presidenten, Stortinget, whatever. En CA har både i teorien og i praksis utnevnt seg selv!
Flisespikkeri fra meg: CAene _har_ jo fått tildelt myndighet til å utgi sertifikater. Nettleserprodusenten tildeler de CAene den ønsker at skal ha myndighet til å utgi sertifikater ved å legge de inn som forvalgte rot-sertifikater i nettleseren. Så er det opp til deg selv å legge til andre, eller fjerne de du ikke stoler på. Dermed er det jo på sett og vis du og produsenten som gir de myndighet til å utgi sertifikater som du skal stole på.
Men forøvrig er jeg enig i Karl Oves kommentar om at oversettelsen skal være «Sertifiseringsinstans», da blir jo alt litt klarere.
Eivind
On Sun, 15 Sep 2002, Herman Robak wrote:
On 15 Sep 2002, Kjartan Maraas wrote:
Fant disse i Evolution:
«Leaf signature»
Pass! Noen som vet hva det er?
Siste signatur i en kjede av signaturer. Det er den første som skal sjekkes når systemet nøster seg bakover.
I OpenSSL-dokumentasjonen står det i verify.pod:
<sitat> <21 X509_V_ERR_UNABLE_TO_VERIFY_LEAF_SIGNATURE: unable to verify the first certificate>
no signatures could be verified because the chain contains only one certificate and it is not self signed.
</sitat>
HTH :-)
Bjørn