fredag 21. mai 2004, 23:58, skrev Sigurd Gartmann:
fre, 21.05.2004 kl. 21.04 skrev Axel Bojer:
«Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software»
??
Har dette noe norsk navn allerede?
Forrige oversetter av Gnopernicus og GOK har ikke hørt noe. «Skjermleser og -forstørrer» er jo i og for seg greit, men resten er vanskelig.
GNOME Assisterende Teknologi-SPI og Java Tilgjengelighet-API
Høres fryktelig teit ut, særlig ved sammensetning til hel setning. API og SPI bør kanskje ikke oversettes, eller?
/ sigurd
API og SPI tror jeg også får stå, med mindre noen har en god erstatning, da.
I mangel av noe bedre oversetter jeg altså dette med:
«Gnopernicus Screen Reader and Magnifier», som bruker «GNOME Assistive Technology Service Provider Interface» (at-spi) og programmer med Java API for tilgjengelighet.
Noe lignende gjør jeg med den andre jeg sendte. - Forferdelig dårlig språk i disse tekstene, grusomt teknisk og kryptisk, og dette er «hjelpetekster ...» Virker mer som en teknisk håndbok i datafag. Accessability står det konsekvent, selv om de3t er blitt påpekt at dette er feil. Gjør derfor en liten endring i ordlista på dette: accessability (iblant feilstavet: accessibility) tilgjengelighet
-Axel -Axel