«Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software»
??
Har dette noe norsk navn allerede?
-Axel
fre, 21.05.2004 kl. 21.04 skrev Axel Bojer:
«Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software»
??
Har dette noe norsk navn allerede?
Forrige oversetter av Gnopernicus og GOK har ikke hørt noe. «Skjermleser og -forstørrer» er jo i og for seg greit, men resten er vanskelig.
GNOME Assisterende Teknologi-SPI og Java Tilgjengelighet-API
Høres fryktelig teit ut, særlig ved sammensetning til hel setning. API og SPI bør kanskje ikke oversettes, eller?
/ sigurd
fredag 21. mai 2004, 23:58, skrev Sigurd Gartmann:
fre, 21.05.2004 kl. 21.04 skrev Axel Bojer:
«Gnopernicus Screen Reader and Magnifier, using GNOME Assistive Technology Service Provider Interface (at-spi) and Java Accessibility API software»
??
Har dette noe norsk navn allerede?
Forrige oversetter av Gnopernicus og GOK har ikke hørt noe. «Skjermleser og -forstørrer» er jo i og for seg greit, men resten er vanskelig.
GNOME Assisterende Teknologi-SPI og Java Tilgjengelighet-API
Høres fryktelig teit ut, særlig ved sammensetning til hel setning. API og SPI bør kanskje ikke oversettes, eller?
/ sigurd
API og SPI tror jeg også får stå, med mindre noen har en god erstatning, da.
I mangel av noe bedre oversetter jeg altså dette med:
«Gnopernicus Screen Reader and Magnifier», som bruker «GNOME Assistive Technology Service Provider Interface» (at-spi) og programmer med Java API for tilgjengelighet.
Noe lignende gjør jeg med den andre jeg sendte. - Forferdelig dårlig språk i disse tekstene, grusomt teknisk og kryptisk, og dette er «hjelpetekster ...» Virker mer som en teknisk håndbok i datafag. Accessability står det konsekvent, selv om de3t er blitt påpekt at dette er feil. Gjør derfor en liten endring i ordlista på dette: accessability (iblant feilstavet: accessibility) tilgjengelighet
-Axel -Axel
Fredag 28. mai 2004 17:39 skreiv Axel Bojer:
Accessability står det konsekvent, selv om de3t er blitt påpekt at dette er feil. Gjør derfor en liten endring i ordlista på dette: accessability (iblant feilstavet: accessibility) tilgjengelighet
Omvendt, i så fall. Men eg trur i grunnen du rotar litt :) I den fila du sist arbeidde med (hjelp/common/guide/activex.po) står det iallfall heilt korrekt «accessibility» med i så langt eg kan sjå.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
fredag 28. mai 2004, 18:03, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Fredag 28. mai 2004 17:39 skreiv Axel Bojer:
Accessability står det konsekvent, selv om de3t er blitt påpekt at dette er feil. Gjør derfor en liten endring i ordlista på dette: accessability (iblant feilstavet: accessibility) tilgjengelighet
Omvendt, i så fall. Men eg trur i grunnen du rotar litt :) I den fila du sist arbeidde med (hjelp/common/guide/activex.po) står det iallfall heilt korrekt «accessibility» med i så langt eg kan sjå.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Du har rett. Det var visst ikke der jeg fant feil ord, men et annet sted, finner ikke ut hvor. Det riktige ordet er med -i- og ikke -a-. Google [1] gir mange treff på ordet med -a-, mye som egennavn [2], skjønt det nok ikke handler om det samme der. [1] http://www.google.com/ search?q=accessability&sourceid=opera&num=0&ie=utf-8&oe=utf-8 [2] http://www.accessability.com/
Skriver altså ordet med -i- som eneste oppføring, siden det nok er ganske sjeldent at det er feil allikevel.
-Axel
Sigurd Gartmann sigurd-i18n-no@brogar.org skreiv i innlegget news:1085176705.32004.56.camel@saltstraum.brogar.org:
Forrige oversetter av Gnopernicus og GOK har ikke hørt noe. «Skjermleser og -forstørrer» er jo i og for seg greit, men resten er vanskelig.
GNOME Assisterende Teknologi-SPI og Java Tilgjengelighet-API
«Assisterende Teknologi», huff. Det heiter «støtteteknologi». Og me brukar ikkje Store Forbokstavar på norsk. API kan for øvrig med fordel settast om til «grensesnitt».