On Tue, 2005-05-10 at 17:12, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 17:07, skrev Herman Robak:
Jeg er litt engstelig for å oversette wipe i denne betydningen. Det kan tenkes at målgruppen vil være mer fornøyd med originalen, eventuelt en hybrid: Persienne-wipe, urskive-wipe, vannrett wipe, osv.
Uff! For meg et skrekkeksempel på dårlig norsk!
«Visk ut vannrett» er da minst like beskrivende og forståelig, og det er det det kommer an på, ikke å overbevise engelskbrukere om at norsk er engelsk, for det er det ikke; dermed blir man nødt til å tenke litt anderledes.
Hvis «wipe» allerede er mye brukt i fagmiljøet, så _er_ det ordet man bruker. I England spiller man ikke krefter på å finne opp et engelsk ord når et utenlandsk fagutrykk er i flittig bruk. Her på berget gjør vi det av og til, men ikke helt konsekvent, som på Island.
Jeg synes ikke det er fruktbart å være fiendtlig overfor lånord. De bør vurderes etter hvor forståelige og velkjente de er. Man må gjøre visse antagelser om målgruppen. Er for eksempel en betydelig andel av de som redigerer video under engelskkyndig alder? Neppe.
Wire ble til vaier. Man kunne brukt kabel. Service ble til sørvis. Man kunne brukt tjeneste(r). Chaffeur ble til sjåfør. Man kunne brukt (bil/vogn)fører.
Fordelen med å bruke et lånord er at man kan gi det en mer snever betydning, eller en litt annen betydning enn de norske ordene man hadde. Å «viske ut» har allerede mange andre betydninger. Det trengs tilleggsinformasjon for å skjønne hvilken av dem det er snakk om.