Er det noen flere betydninger vi trenger? Vaske, rense? http://dictionary.reference.com/search?q=wipe
Til ordlista: <tr> <td>wipe -v</td> <td>viske ut, slette, fjerne</td> </tr>
-Axel
On Tue, 2005-05-10 at 15:30, Axel Bojer wrote:
Er det noen flere betydninger vi trenger? Vaske, rense? http://dictionary.reference.com/search?q=wipe
Til ordlista:
<tr> <td>wipe -v</td> <td>viske ut, slette, fjerne</td> </tr>
«Wipe» er også navnet på en type overgang brukt på film/video/fjernsyn, og også i presentasjoner laget av PowerPoint, Impress og venner.
Jeg vil tippe at navnet er gammelt, fra de optiske filmprinternes barndom. Dengang kunne man oversette en typisk wipe med «rullegardinovergang». Men så fikk man urskive-wipe, persienne-wipe og mye annet.
tirsdag 10. mai 2005, 16:26, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 15:30, Axel Bojer wrote:
Er det noen flere betydninger vi trenger? Vaske, rense? http://dictionary.reference.com/search?q=wipe
Til ordlista:
<tr> <td>wipe -v</td> <td>viske ut, slette, fjerne</td> </tr>
«Wipe» er også navnet på en type overgang brukt på film/video/fjernsyn, og også i presentasjoner laget av PowerPoint, Impress og venner.
Jeg vil tippe at navnet er gammelt, fra de optiske filmprinternes barndom. Dengang kunne man oversette en typisk wipe med «rullegardinovergang». Men så fikk man urskive-wipe, persienne-wipe og mye annet.
Ja, nettopp! For det har jeg foreslått «Visk ut»; Såvidt jeg har fått høre gjelder det for windows også. Det er vel også omtrent slik det ser ut, som om noen tok en tavlesvamp og visket det ut :-)
Når det gjelder urskive-wipe og persienne-wipe så kunne man brukt noe a-la: Visk ut i (vannrette) striper, visk ut som en urviser. Men mulig akkurat de tilfellene krever andre ord. Forslag?
-Axel
On Tue, 2005-05-10 at 16:35, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 16:26, skrev Herman Robak:
«Wipe» er også navnet på en type overgang brukt på film/video/fjernsyn, og også i presentasjoner laget av PowerPoint, Impress og venner.
Jeg vil tippe at navnet er gammelt, fra de optiske filmprinternes barndom. Dengang kunne man oversette en typisk wipe med «rullegardinovergang». Men så fikk man urskive-wipe, persienne-wipe og mye annet.
Ja, nettopp! For det har jeg foreslått «Visk ut»; Såvidt jeg har fått høre gjelder det for windows også. Det er vel også omtrent slik det ser ut, som om noen tok en tavlesvamp og visket det ut :-)
Men helt siden wipe-effektens barndom blir ikke bildet visket ut (wipe til svart eller hvitt) men erstattet av et annet bilde. Det er en overgang, ikke en uttoning.
Når det gjelder urskive-wipe og persienne-wipe så kunne man brukt noe a-la: Visk ut i (vannrette) striper, visk ut som en urviser. Men mulig akkurat de tilfellene krever andre ord. Forslag?
Jeg er litt engstelig for å oversette wipe i denne betydningen. Det kan tenkes at målgruppen vil være mer fornøyd med originalen, eventuelt en hybrid: Persienne-wipe, urskive-wipe, vannrett wipe, osv.
tirsdag 10. mai 2005, 17:07, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 16:35, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 16:26, skrev Herman Robak:
«Wipe» er også navnet på en type overgang brukt på film/video/fjernsyn, og også i presentasjoner laget av PowerPoint, Impress og venner.
Jeg vil tippe at navnet er gammelt, fra de optiske filmprinternes barndom. Dengang kunne man oversette en typisk wipe med «rullegardinovergang». Men så fikk man urskive-wipe, persienne-wipe og mye annet.
Ja, nettopp! For det har jeg foreslått «Visk ut»; Såvidt jeg har fått høre gjelder det for windows også. Det er vel også omtrent slik det ser ut, som om noen tok en tavlesvamp og visket det ut :-)
Men helt siden wipe-effektens barndom blir ikke bildet visket ut (wipe til svart eller hvitt) men erstattet av et annet bilde. Det er en overgang, ikke en uttoning.
Det kommer vel an på hvordan man ser det? Man kan vel se det slik at det ene bildet ligger oppå det andre og det øverste viskes ut, det vil kanskje ikke stemme rent teknisk, men som et bilde/beskrivelse på hva vi faktisk ser så virker det. Alternativer ville være «Bytt ut med neste bilde», men jeg ser ingen grunn til å være nødt til å være mer presis enn originalen, da den bruker nettopp det bildet jeg nevnte, til tross for at neste bilde vises der det forrige viskes ut. Man kan selvfølgelig skrive «Vis neste bilde der dette viskes ut - persienne-effekt», men språk virker ikke slik, men mye mer intuitivt (heldigvis). De færreste språkbrukere behøver å ha den egentlige betydningen inn med teskje, det er nok at språket hinter i riktig retning.
Når det gjelder urskive-wipe og persienne-wipe så kunne man brukt noe a-la: Visk ut i (vannrette) striper, visk ut som en urviser. Men mulig akkurat de tilfellene krever andre ord. Forslag?
Jeg er litt engstelig for å oversette wipe i denne betydningen. Det kan tenkes at målgruppen vil være mer fornøyd med originalen, eventuelt en hybrid: Persienne-wipe, urskive-wipe, vannrett wipe, osv.
Uff! For meg et skrekkeksempel på dårlig norsk!
«Visk ut vannrett» er da minst like beskrivende og forståelig, og det er det det kommer an på, ikke å overbevise engelskbrukere om at norsk er engelsk, for det er det ikke; dermed blir man nødt til å tenke litt anderledes. Den typiske feilen man gjør når man lærer et nytt språk er å ta med seg vanene fra sitt eget språk over i det nye, det kalles en språkfeil. Å oversette slik likeså :-) En oversettelse er mao per definisjon anderledes. Og det er nettopp det som gjør språk spennende.
Mvh Axel
tirsdag 10. mai 2005, 17:12, skrev Axel Bojer:
tirsdag 10. mai 2005, 17:07, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 16:35, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 16:26, skrev Herman Robak:
«Wipe» er også navnet på en type overgang brukt på film/video/fjernsyn, og også i presentasjoner laget av PowerPoint, Impress og venner.
Jeg vil tippe at navnet er gammelt, fra de optiske filmprinternes barndom. Dengang kunne man oversette en typisk wipe med «rullegardinovergang». Men så fikk man urskive-wipe, persienne-wipe og mye annet.
Ja, nettopp! For det har jeg foreslått «Visk ut»; Såvidt jeg har fått høre gjelder det for windows også. Det er vel også omtrent slik det ser ut, som om noen tok en tavlesvamp og visket det ut :-)
Men helt siden wipe-effektens barndom blir ikke bildet visket ut (wipe til svart eller hvitt) men erstattet av et annet bilde. Det er en overgang, ikke en uttoning.
Eventuelt kunne man oversatt med «tone ut/inn».
Det kommer vel an på hvordan man ser det? Man kan vel se det slik at det ene bildet ligger oppå det andre og det øverste viskes ut, det vil kanskje ikke stemme rent teknisk, men som et bilde/beskrivelse på hva vi faktisk ser så virker det. Alternativer ville være «Bytt ut med neste bilde», men jeg ser ingen grunn til å være nødt til å være mer presis enn originalen, da den bruker nettopp det bildet jeg nevnte, til tross for at neste bilde vises der det forrige viskes ut. Man kan selvfølgelig skrive «Vis neste bilde der dette viskes ut - persienne-effekt», men språk virker ikke slik, men mye mer intuitivt (heldigvis). De færreste språkbrukere behøver å ha den egentlige betydningen inn med teskje, det er nok at språket hinter i riktig retning.
Når det gjelder urskive-wipe og persienne-wipe så kunne man brukt noe a-la: Visk ut i (vannrette) striper, visk ut som en urviser. Men mulig akkurat de tilfellene krever andre ord. Forslag?
Jeg er litt engstelig for å oversette wipe i denne betydningen. Det kan tenkes at målgruppen vil være mer fornøyd med originalen, eventuelt en hybrid: Persienne-wipe, urskive-wipe, vannrett wipe, osv.
Uff! For meg et skrekkeksempel på dårlig norsk!
«Visk ut vannrett» er da minst like beskrivende og forståelig, og det er det det kommer an på, ikke å overbevise engelskbrukere om at norsk er engelsk, for det er det ikke; dermed blir man nødt til å tenke litt anderledes. Den typiske feilen man gjør når man lærer et nytt språk er å ta med seg vanene fra sitt eget språk over i det nye, det kalles en språkfeil. Å oversette slik likeså :-) En oversettelse er mao per definisjon anderledes. Og det er nettopp det som gjør språk spennende.
Mvh Axel
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
tir, 10,.05.2005 kl. 17.18 +0200, skrev Axel Bojer:
Eventuelt kunne man oversatt med «tone ut/inn».
Eller hva med «overgang»?
«persienne-overgang», «urskive-overgang» osv.
Harald
tirsdag 10. mai 2005, 18:47, skrev Axel Bojer:
tirsdag 10. mai 2005, 18:41, skrev Harald Thingelstad:
tir, 10,.05.2005 kl. 17.18 +0200, skrev Axel Bojer:
Eventuelt kunne man oversatt med «tone ut/inn».
Eller hva med «overgang»?
«persienne-overgang», «urskive-overgang» osv.
Harald
Ja, det er et godt forslag!
Beklager:
.. rent bortsett ifra at dette er det generelle ordet og vi er ute etter et ord for en _type_ overgang, og da må vi nok bruke «Visk ut», som nok er lett forståelig :-)
-Axel
On Tue, 2005-05-10 at 18:59, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 18:47, skrev Axel Bojer:
tirsdag 10. mai 2005, 18:41, skrev Harald Thingelstad:
Eller hva med «overgang»?
«persienne-overgang», «urskive-overgang» osv.
Harald
Ja, det er et godt forslag!
Beklager:
.. rent bortsett ifra at dette er det generelle ordet og vi er ute etter et ord for en _type_ overgang,
Det spørs hvor ofte «wipe» står alene. Vi bør ikke oversette «barndoor wipe» med «låvedørsutvisking».
Hadde det ikke vært for at ordet «transition» er det som egentlig betyr «overgang», så hadde jeg gjerne gått inn for å kalle wipe for «over- gang». Wipe har blitt overgangen som betyr «imens, et annet sted», og vitner om et brått avvik fra tidens, stedets og handlingens enhet. (i dramatiske produksjoner)
og da må vi nok bruke «Visk ut», som nok er lett forståelig :-)
For nykommere blir det sikkert ett fett, men for oss andre blir det et forsøk på ordrett over- settelse som ikke fungerer godt.
Gode, korte alternativer er ikke lette å komme opp med, dog.
Bevegelig overgang?
On Tue, 2005-05-10 at 17:12, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 17:07, skrev Herman Robak:
Jeg er litt engstelig for å oversette wipe i denne betydningen. Det kan tenkes at målgruppen vil være mer fornøyd med originalen, eventuelt en hybrid: Persienne-wipe, urskive-wipe, vannrett wipe, osv.
Uff! For meg et skrekkeksempel på dårlig norsk!
«Visk ut vannrett» er da minst like beskrivende og forståelig, og det er det det kommer an på, ikke å overbevise engelskbrukere om at norsk er engelsk, for det er det ikke; dermed blir man nødt til å tenke litt anderledes.
Hvis «wipe» allerede er mye brukt i fagmiljøet, så _er_ det ordet man bruker. I England spiller man ikke krefter på å finne opp et engelsk ord når et utenlandsk fagutrykk er i flittig bruk. Her på berget gjør vi det av og til, men ikke helt konsekvent, som på Island.
Jeg synes ikke det er fruktbart å være fiendtlig overfor lånord. De bør vurderes etter hvor forståelige og velkjente de er. Man må gjøre visse antagelser om målgruppen. Er for eksempel en betydelig andel av de som redigerer video under engelskkyndig alder? Neppe.
Wire ble til vaier. Man kunne brukt kabel. Service ble til sørvis. Man kunne brukt tjeneste(r). Chaffeur ble til sjåfør. Man kunne brukt (bil/vogn)fører.
Fordelen med å bruke et lånord er at man kan gi det en mer snever betydning, eller en litt annen betydning enn de norske ordene man hadde. Å «viske ut» har allerede mange andre betydninger. Det trengs tilleggsinformasjon for å skjønne hvilken av dem det er snakk om.
tirsdag 10. mai 2005, 18:01, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 17:12, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 17:07, skrev Herman Robak:
Jeg er litt engstelig for å oversette wipe i denne betydningen. Det kan tenkes at målgruppen vil være mer fornøyd med originalen, eventuelt en hybrid: Persienne-wipe, urskive-wipe, vannrett wipe, osv.
Uff! For meg et skrekkeksempel på dårlig norsk!
«Visk ut vannrett» er da minst like beskrivende og forståelig, og det er det det kommer an på, ikke å overbevise engelskbrukere om at norsk er engelsk, for det er det ikke; dermed blir man nødt til å tenke litt anderledes.
Hvis «wipe» allerede er mye brukt i fagmiljøet, så _er_ det ordet man bruker. I England spiller man ikke krefter på å finne opp et engelsk ord når et utenlandsk fagutrykk er i flittig bruk. Her på berget gjør vi det av og til, men ikke helt konsekvent, som på Island.
Jeg synes ikke det er fruktbart å være fiendtlig overfor lånord. De bør vurderes etter hvor forståelige og velkjente de er. Man må gjøre visse antagelser om målgruppen. Er for eksempel en betydelig andel av de som redigerer video under engelskkyndig alder? Neppe.
Wire ble til vaier. Man kunne brukt kabel. Service ble til sørvis. Man kunne brukt tjeneste(r). Chaffeur ble til sjåfør. Man kunne brukt (bil/vogn)fører.
Fordelen med å bruke et lånord er at man kan gi det en mer snever betydning, eller en litt annen betydning enn de norske ordene man hadde. Å «viske ut» har allerede mange andre betydninger. Det trengs tilleggsinformasjon for å skjønne hvilken av dem det er snakk om.
Såvidt jeg vet er det ikke særlig utbredt å snakke om «wipe» på norsk. (Prøvde Google, men de fleste jeg så var om programmet «Wipe» eller engelske sitater o l) så da ser jeg ingen grunn til å innføre det. Å viske ut er presis like tvetydig på engelsk, der det også betyr en god del andre ting, så de vil ha like store/små problemer som oss, igjen ser jeg ikke behover for å være mer presis enn originalen. Dessuten vil sammenhengen disse menyene/komentarene dukker opp i klargjøre hva det handler om. Det er ikke slik i språket at man behøver entydige ord for alt, da vi, heldigvis, har en god del mer informasjon å forholde oss til enn bare det ene ordet, ellers ville vi fått håpløst mange ord å forholde oss til (og det er allerede på vei med så mange fremmedord at bare fagpersoner har oversikt - og da bare over sitt eget lille felt). Det er mange god grunner til å bremse litt på spesialiseringen av ord og ikke kreve et eget ord for alt bare fordi det er litt anderledes. Vi kunne sikkert hatt et eget ord for «kjærlighet» eller «frihet» for hver og en av oss også, da hver og en av oss elsker og er fri på sin spesielle måte, men - igjen - det er heldigvis ikke slik språk fungerer. Vi kan utmerket bruke samme ord og mene noe beslketet og ikke helt likt, slik som med «å viske ut» på litt ulike måter. Jeg tror du undervurderer brukernes evne til å forstå. Mennesker er ikke datamaskiner, heldigvis - hvem skulle laget datamaskiner da?
Mvh Axel
On Tue, 2005-05-10 at 18:18, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 18:01, skrev Herman Robak:
Såvidt jeg vet er det ikke særlig utbredt å snakke om «wipe» på norsk. (Prøvde Google, men de fleste jeg så var om programmet «Wipe» eller engelske sitater o l) så da ser jeg ingen grunn til å innføre det.
Før du regner dette som relevant, må du vite en del om hvor mye norsk litteratur om video og film som finnes på nettet, i forhold til engelsk. Hvis du ikke utelukker engelske søkeresultater kan det bli vanskelig å finne de norske, hvis det er noen.
Å viske ut er presis like tvetydig på engelsk, der det også betyr en god del andre ting, så de vil ha like store/små problemer som oss, igjen ser jeg ikke behover for å være mer presis enn originalen.
Det er ofte behov for å være mer presis enn originalen; vi er slett ikke alltid fornøyd med den.
Dessuten vil sammenhengen disse menyene/komentarene dukker opp i klargjøre hva det handler om.
I beste fall. Det kan være flere svake ledd i et grensesnitt. Oversettelsen kan være ett av dem.
Det er ikke slik i språket at man behøver entydige ord for alt, da vi, heldigvis, har en god del mer informasjon å forholde oss til enn bare det ene ordet,
I et brukergrensesnitt er det ofte ett enkelt ord som forståelsen står og faller på. Særlig når brukeren er fersk.
ellers ville vi fått håpløst mange ord å forholde oss til.
Engelsk har ca. en million ord. De som har engelsk som morsmål forholder seg til de ordene de trenger å forholde seg til. Det er ingen hard øvre grense for hvor mange ord man kan lære seg.
Jeg tror du undervurderer brukernes evne til å forstå. Mennesker er ikke datamaskiner, heldigvis - hvem skulle laget datamaskiner da?
Jeg bruker ikke datamaskiner som mal, men meg selv. Oppriktig talt ville jeg slite litt med sammenhengen mellom wipe og «visk ut». Jeg tenker ikke på den engelske ordbok-betydningen i det hele tatt, men når jeg skal tyde den norske oversettelsen så må jeg det.
Igjen: Hvem er målgruppen? Er det folk som aldri har hørt eller lest om videoredigering før? For dem ville videoredigering på Linux være en altfor stor bøyg, er jeg redd. Derfor skal vi være lydhøre over- for de som orker å bruke Linux til videoredigering; sånne som meg.
tirsdag 10. mai 2005, 19:20, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 18:18, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 18:01, skrev Herman Robak:
Såvidt jeg vet er det ikke særlig utbredt å snakke om «wipe» på norsk. (Prøvde Google, men de fleste jeg så var om programmet «Wipe» eller engelske sitater o l) så da ser jeg ingen grunn til å innføre det.
Før du regner dette som relevant, må du vite en del om hvor mye norsk litteratur om video og film som finnes på nettet, i forhold til engelsk. Hvis du ikke utelukker engelske søkeresultater kan det bli vanskelig å finne de norske, hvis det er noen.
Jeg søkte på norske sider.
Å viske ut er presis like tvetydig på engelsk, der det også betyr en god del andre ting, så de vil ha like store/små problemer som oss, igjen ser jeg ikke behover for å være mer presis enn originalen.
Det er ofte behov for å være mer presis enn originalen; vi er slett ikke alltid fornøyd med den.
Men du vil allikevel bruke den i din oversettelse?
(...)
Igjen: Hvem er målgruppen? Er det folk som aldri har hørt eller lest om videoredigering før? For dem ville videoredigering på Linux være en altfor stor bøyg, er jeg redd. Derfor skal vi være lydhøre over- for de som orker å bruke Linux til videoredigering; sånne som meg.
Dette er som sagt standardordet på windows, så hvis vi snakker om nybegynnere på Linux som har brukt norsk programvare for presentasjoner før, så vil de kjenne igjen ordet. Jeg støtte på ordet i OOo, og det skal jo bl.a være for skolebarn (om enn ikke de minste). Hvordan denne funksjonen ser ut i videoredigeringsprogrammer vet jeg ikke.
Mvh Axel
(lang tråd, dette her ...)
On Tue, 2005-05-10 at 19:28, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 19:20, skrev Herman Robak:
Det er ofte behov for å være mer presis enn originalen; vi er slett ikke alltid fornøyd med den.
Men du vil allikevel bruke den i din oversettelse?
I stedet for en oversettelse av selve ordet «wipe», ja. Akkurat som «daemon» like greit kan bli stående, hvis «djevel» eller «demon» er det beste oversetteren kan komme opp med (vi landet på «nisse»).
Igjen: Hvem er målgruppen? Er det folk som aldri har hørt eller lest om videoredigering før? For dem ville videoredigering på Linux være en altfor stor bøyg, er jeg redd. Derfor skal vi være lydhøre over- for de som orker å bruke Linux til videoredigering; sånne som meg.
Dette er som sagt standardordet på windows, så hvis vi snakker om nybegynnere på Linux som har brukt norsk programvare for presentasjoner før, så vil de kjenne igjen ordet. Jeg støtte på ordet i OOo, og det skal jo bl.a være for skolebarn (om enn ikke de minste). Hvordan denne funksjonen ser ut i videoredigeringsprogrammer vet jeg ikke.
Visuelt sett så ligner den. Det er nok mest fordi presentasjons- verktøyene hentet sine metaforer og effekter fra filmens verden. Filmspråket er eldre, og jeg vil be om en viss forsiktighet med å gjenbruke uttrykk fra PowerPoint of Impress på film/video.
Siden det allerede heter «visk ut» i PowerPoint, bør effekten hete «visk ut» i OO Impress også. Typisk tavle-metafor, som passer bra for en tavle-erstatning.
På filmlerretet ville «visk ut» minne mer om den gamle flashback-effekten:
Detektiven: Når så De sist herr X i live? Madamen: Det var igår... (Bildet blir bølgende og uskarpt,) (overtones scenen som Madamen forteller om;) Madamen (voiceover): Jeg var på vei hjem... (bildet er skarpt igjen.)
tirsdag 10. mai 2005, 21:24, skrev Herman Robak:
(lang tråd, dette her ...)
On Tue, 2005-05-10 at 19:28, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 19:20, skrev Herman Robak:
Det er ofte behov for å være mer presis enn originalen; vi er slett ikke alltid fornøyd med den.
Men du vil allikevel bruke den i din oversettelse?
I stedet for en oversettelse av selve ordet «wipe», ja. Akkurat som «daemon» like greit kan bli stående, hvis «djevel» eller «demon» er det beste oversetteren kan komme opp med (vi landet på «nisse»).
Igjen: Hvem er målgruppen? Er det folk som aldri har hørt eller lest om videoredigering før? For dem ville videoredigering på Linux være en altfor stor bøyg, er jeg redd. Derfor skal vi være lydhøre over- for de som orker å bruke Linux til videoredigering; sånne som meg.
Dette er som sagt standardordet på windows, så hvis vi snakker om nybegynnere på Linux som har brukt norsk programvare for presentasjoner før, så vil de kjenne igjen ordet. Jeg støtte på ordet i OOo, og det skal jo bl.a være for skolebarn (om enn ikke de minste). Hvordan denne funksjonen ser ut i videoredigeringsprogrammer vet jeg ikke.
Visuelt sett så ligner den. Det er nok mest fordi presentasjons- verktøyene hentet sine metaforer og effekter fra filmens verden. Filmspråket er eldre, og jeg vil be om en viss forsiktighet med å gjenbruke uttrykk fra PowerPoint of Impress på film/video.
Siden det allerede heter «visk ut» i PowerPoint, bør effekten hete «visk ut» i OO Impress også. Typisk tavle-metafor, som passer bra for en tavle-erstatning.
Da er vi i det minste enige om det :-)
På filmlerretet ville «visk ut» minne mer om den gamle flashback-effekten:
Detektiven: Når så De sist herr X i live? Madamen: Det var igår... (Bildet blir bølgende og uskarpt,) (overtones scenen som Madamen forteller om;) Madamen (voiceover): Jeg var på vei hjem... (bildet er skarpt igjen.)
Og dette vil du ikke se som en tavlemetafor? Utifra det du beskriver kunne kanskje uttoningseffekt eller overgangseffekt fungere? Vet ikke hva som allerede er belagt i det området der :-)
Mvh Axel