At 12.11.2001 20:57, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
har akkurat grov-oversattskolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
er vel det som er best beskrivende, men på en annen side så har task den fordelen at småprogrammene som f.eks. tasksel heter task og det er mer opplagt hva sammenhengen er...
Siterer fra tasksel.po (i min oversettelse) "En task lar deg velge et knippe pakker som utfører en gitt oppgave"
"En oppgave lar deg velge et knippe pakker som utfører en gitt oppgave"
hvilken er mest klar, personlig så synes jeg den første er den beste, men problemet blir da når en skal begynne med flertall og sånt av det ultra-norske ordet "task".
Hva vil dere si det beste er for "screen output" mens jeg først er igang, for den er og en av de jeg markerte som fuzzy...
Det vil variere litt med samanhengen, men "skjermutskrift" eller "skjermdata" kan kanskje passe?
skjermutskrift var det jeg og kom opp med, men i sammenhengen så sier det meg ingenting egentlig...
"Unable to initialize screen output" => "Klarte ikke å initiere skjermutskrift"
skjermdata kanskje ja...