har akkurat grov-oversatt skolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
Om et eller annet innovativt menneske har noe bedre forslag så har jeg sjekket fila tilbake inn i CVS, så de med tilgang kan forandre og de som ikke har kan enten skaffe seg eller syte ut på lista slik at noen andre forandrer ;-).
Hva vil dere si det beste er for "screen output" mens jeg først er igang, for den er og en av de jeg markerte som fuzzy...
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
har akkurat grov-oversattskolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
Hva vil dere si det beste er for "screen output" mens jeg først er igang, for den er og en av de jeg markerte som fuzzy...
Det vil variere litt med samanhengen, men "skjermutskrift" eller "skjermdata" kan kanskje passe?
Kjetil T.
At 12.11.2001 20:57, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
har akkurat grov-oversattskolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
er vel det som er best beskrivende, men på en annen side så har task den fordelen at småprogrammene som f.eks. tasksel heter task og det er mer opplagt hva sammenhengen er...
Siterer fra tasksel.po (i min oversettelse) "En task lar deg velge et knippe pakker som utfører en gitt oppgave"
"En oppgave lar deg velge et knippe pakker som utfører en gitt oppgave"
hvilken er mest klar, personlig så synes jeg den første er den beste, men problemet blir da når en skal begynne med flertall og sånt av det ultra-norske ordet "task".
Hva vil dere si det beste er for "screen output" mens jeg først er igang, for den er og en av de jeg markerte som fuzzy...
Det vil variere litt med samanhengen, men "skjermutskrift" eller "skjermdata" kan kanskje passe?
skjermutskrift var det jeg og kom opp med, men i sammenhengen så sier det meg ingenting egentlig...
"Unable to initialize screen output" => "Klarte ikke å initiere skjermutskrift"
skjermdata kanskje ja...
Måndag 12. november 2001 22:07 skreiv Andreas Landmark:
At 12.11.2001 20:57, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
har akkurat grov-oversattskolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
er vel det som er best beskrivende, men på en annen side så har task den fordelen at småprogrammene som f.eks. tasksel heter task og det er mer opplagt hva sammenhengen er...
I dette tilfellet kan ein kanskje kalla task 'installasjonsoppgåve'? Det er langt, men forståeleg.
+"tasksel [opsjoner]; hvor opsjoner kan være en kombinasjon av:\n"
Eg likar 'opsjon' minst like dårleg som 'sesjon' ;-) 'Val' er fint ('valg' på sidemål).
+msgstr "-i -- installer alle pakkene med prioritet "viktig"
På norsk er det rettare å bruka 'slike' sitatteikn (og endå rettare med «slike», men dei kan ein vel ikkje vera sikker på visest rett overalt?). Eg såg du retta nokre slike i minst ei KDE-fil og -- dette bør vera konsekvent, og eg stemmer for 'denne varianten'.
msgid "" "No tasks found on this system.\n" "Did you update your available file?\n" +"" msgstr "" +"Ingen tasks funnet på dette systemet.\n" +"Oppdaterte du din available fil?\n"
Orddelingsfeil vert ikkje rettare sjølv om eine ordet er engelsk. Det må vera 'available-fil' eller «Oppdaterte du filen 'available'?»
Fila kompilerer dessutan ikkje, linje 124 er øydelagd:
gaute@altaica:~/skulelinux/skolelinux > msgfmt -o /dev/null i18n/other/nb/tasksel.po i18n/other/nb/tasksel.po: warning: charset "CHARSET" is not a portable encoding name warning: charset conversion might not work i18n/other/nb/tasksel.po:124: end-of-line within string found 1 fatal error gaute@altaica:~/skulelinux/skolelinux >
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com writes:
På norsk er det rettare å bruka 'slike' sitatteikn (og endå rettare med «slike», men dei kan ein vel ikkje vera sikker på visest rett overalt?).
Jau, dei er ein del av ISO 8859-1 på lik linje med æøå, så det skal gå finfint.
Eg såg du retta nokre slike i minst ei KDE-fil og -- dette bør vera konsekvent, og eg stemmer for 'denne varianten'.
9 9? Bruk i det minste 6 9, altså `denne varianten'. Men aller helst, «slike».
Kjetil T.
PS. For sitat i sitat (skjer vel heller sjeldan i våre tekster) vil eg føretrekkje `' framfor <>, sidan <> vanlegvis ikkje er designa for å brukast som sitatteikn.
At 12.11.2001 21:42, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com writes:
På norsk er det rettare å bruka 'slike' sitatteikn (og endå rettare med «slike», men dei kan ein vel ikkje vera sikker på visest rett overalt?).
Jau, dei er ein del av ISO 8859-1 på lik linje med æøå, så det skal gå finfint.
hadde jo vært fint om man kunne skilte med « og » i skolelinux, men hvor god støtte har fontene som bundles med div. applikasjoner for det?
(da mener jeg ikke nødvendigvis ISO 8859-1 kompatible X11-fonter).
Eg såg du retta nokre slike i minst ei KDE-fil og -- dette bør vera konsekvent, og eg stemmer for 'denne varianten'.
9 9? Bruk i det minste 6 9, altså `denne varianten'. Men aller
` ´ er vel 6 9 ' som Gaute bruker er den som brukes for sammentrekninger (I'm, you're) og for å vise hvor trykket skal ligge i lydskrift...
helst, «slike».
PS. For sitat i sitat (skjer vel heller sjeldan i våre tekster) vil eg føretrekkje `' framfor <>, sidan <> vanlegvis ikkje er designa for å brukast som sitatteikn.
Sitat-i-sitat er vel ytterskjelden i dataprogrammer?
videre så vil nok de fleste dataprogrammer i dag få teksten i vrang hals/tolker hvis du begynner med <> ettersom det er kjennetegnet på metatagger... ;-)
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
hadde jo vært fint om man kunne skilte med « og » i skolelinux, men hvor god støtte har fontene som bundles med div. applikasjoner for det?
(da mener jeg ikke nødvendigvis ISO 8859-1 kompatible X11-fonter).
Har du æøå, så har du «».
Eg såg du retta nokre slike i minst ei KDE-fil og -- dette bør vera konsekvent, og eg stemmer for 'denne varianten'.
9 9? Bruk i det minste 6 9, altså `denne varianten'. Men aller
` ´ er vel 6 9
Nei, ´ er ACUTE ACCENT i ISO-terminologi, altså ein frittståande accent aigu. ' er apostrof, og utsjånaden varierer. Det gjeld i og for seg ` også, som ofte ser ut som ein frittståande accent grave. Sidan det er vanleg å bruke `' som 69 i Unix-samanheng (tenk TeX), ser det OK ut i dei fleste vanlege skrifttypar. Det kan hende at det ser heilt frykteleg ut i Arial og den gjengen der.
«» unngår dette problemet.
videre så vil nok de fleste dataprogrammer i dag få teksten i vrang hals/tolker hvis du begynner med <> ettersom det er kjennetegnet på metatagger... ;-)
Det er også eit poeng ;)
Kjetil T.
2001-11-12 23:15:46, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@linpro.no:
Nei, ´ er ACUTE ACCENT i ISO-terminologi, altså ein frittståande accent aigu. ' er apostrof, og utsjånaden varierer.
Ja. Sjå <URL: http://www.cl.cam.ac.uk/~mgk25/ucs/quotes.html >:
«» unngår dette problemet.
Akkurat! Og sidan dette er korrekt hermeteikn på norsk bør me bruka desse.
At 12.11.2001 21:32, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Måndag 12. november 2001 22:07 skreiv Andreas Landmark:
At 12.11.2001 20:57, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
har akkurat grov-oversattskolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
er vel det som er best beskrivende, men på en annen side så har task den fordelen at småprogrammene som f.eks. tasksel heter task og det er mer opplagt hva sammenhengen er...
I dette tilfellet kan ein kanskje kalla task 'installasjonsoppgåve'? Det er langt, men forståeleg.
er enig, men hva blir da "Debian Task Installer" ?
Debian installasjonsoppgave installasjonsprogram ? *humre* (om en bare kunne oversette debian til noe som og ble 20 tegn langt, så kunne en jo fått svidd av 60 tegn bare der ;-).
+"tasksel [opsjoner]; hvor opsjoner kan være en kombinasjon av:\n"
Eg likar 'opsjon' minst like dårleg som 'sesjon' ;-) 'Val' er fint ('valg' på sidemål).
sant nok, dog opsjon faktisk betyr valg, mens sesjon ikke betyr det samme som økt.
men uansett, noterer meg det og er egentlig enig...
+msgstr "-i -- installer alle pakkene med prioritet "viktig"
På norsk er det rettare å bruka 'slike' sitatteikn (og endå rettare med «slike», men dei kan ein vel ikkje vera sikker på visest rett overalt?). Eg såg du retta nokre slike i minst ei KDE-fil og -- dette bør vera konsekvent, og eg stemmer for 'denne varianten'.
Tja det er diskutabelt hva som er rettest http://home.no.net/toeng/sitat/sitatart.html http://www.roffe.com/no.fag.typografi/gjess.php
Briter bruker enkle sitattegn, mens amerikanere og svensker bruker doble (nordmenn og forsåvidt). Tidlig i det 20ende århundre så var det vanlig med doble sitattegn i Norge og ("gåseøyne"), hvorav det første tegnet var nedfelt...
Men jeg føyer meg etter normen, har sett begge deler i kde og personlig foretrekker " fremfor ' (ettersom ingen av de er 100% korrekte ettersom de ikke «peker» inn mot teksten de står rundt), men som sagt skal ikke være vanskelig ;-).
msgid "" "No tasks found on this system.\n" "Did you update your available file?\n" +"" msgstr "" +"Ingen tasks funnet på dette systemet.\n" +"Oppdaterte du din available fil?\n"
Orddelingsfeil vert ikkje rettare sjølv om eine ordet er engelsk. Det må vera 'available-fil' eller «Oppdaterte du filen 'available'?»
den ble markert som fuzzy ettersom jeg ikke vet hva "available file" er for noe, er det en spesifikk fil eller... derfor ble ordet stående som available (burde ha lagt inn en notis der).
Fila kompilerer dessutan ikkje, linje 124 er øydelagd:
gaute@altaica:~/skulelinux/skolelinux > msgfmt -o /dev/null i18n/other/nb/tasksel.po i18n/other/nb/tasksel.po: warning: charset "CHARSET" is not a portable encoding name warning: charset conversion might not work i18n/other/nb/tasksel.po:124: end-of-line within string found 1 fatal error
Har fiksa den... var en slapp feil på min side... (droppa en " på slutten av en string).
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
er enig, men hva blir da "Debian Task Installer" ?
Debian installasjonsoppgave installasjonsprogram ? *humre* (om en bare kunne oversette debian til noe som og ble 20 tegn langt, så kunne en jo fått svidd av 60 tegn bare der ;-).
Debian Oppgåvebasert installasjon Debian Oppgåveval
(samsvarar bra med "tasksel")
Eg likar 'opsjon' minst like dårleg som 'sesjon' ;-) 'Val' er fint ('valg' på sidemål).
sant nok, dog opsjon faktisk betyr valg, mens sesjon ikke betyr det samme som økt.
Nei, sesjon er noko heilt anna:
sesjon sesjo´n m1 (frå lat. av sedere 'sitje') 1 tidsrom da ei representativ forsamling, ein domstol e l sit saman; (ting)sete; hausts- / vårs- / Stortinget byrja den nye s-en i går 2 utskrivingsmøte for vernepliktige møte på s- .
:-)
Eg synest økt er eit veldig dekkjande ord for "session" i X-samanheng.
Kjetil T.
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
er vel det som er best beskrivende, men på en annen side så har task den fordelen at småprogrammene som f.eks. tasksel heter task og det er mer opplagt hva sammenhengen er...
Siterer fra tasksel.po (i min oversettelse) "En task lar deg velge et knippe pakker som utfører en gitt oppgave"
"En oppgave lar deg velge et knippe pakker som utfører en gitt oppgave"
Korleis ser den engelske originalteksten ut?
Det vil variere litt med samanhengen, men "skjermutskrift" eller "skjermdata" kan kanskje passe?
skjermutskrift var det jeg og kom opp med, men i sammenhengen så sier det meg ingenting egentlig...
"Unable to initialize screen output" => "Klarte ikke å initiere skjermutskrift"
Her ville eg heller seie:
"Klarte ikke å endre (evt. sette) terminalinnstillingene"
(etter å ha sjekka i koden for sikkerheits skuld at det var det som skjedde).
Merk at det er forskjell på initialisere: setje grunnverdiar initiere: setje i gang eitt-eller-anna
Kjetil T.
Måndag 12. november 2001 22:34 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
Merk at det er forskjell på initialisere: setje grunnverdiar initiere: setje i gang eitt-eller-anna
Javel? Eg har sett 'initialisera' avfeid som anglisisme i ei svensk dataordliste ('initiera' var rett). 'Initialisera' finst heller ikkje i mine norske ordbøker.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Gaute Hvoslef Kvalnes gaute@verdsveven.com writes:
Måndag 12. november 2001 22:34 skreiv Kjetil Torgrim Homme:
Merk at det er forskjell på initialisere: setje grunnverdiar initiere: setje i gang eitt-eller-anna
Javel? Eg har sett 'initialisera' avfeid som anglisisme i ei svensk dataordliste ('initiera' var rett). 'Initialisera' finst heller ikkje i mine norske ordbøker.
$ nynorsk initiere initiere initiere v2 (utt initsie're; lat. initiare 'innvie') 1 innvie, ta opp i eit (hemmeleg) samfunn, ein orden o l 2 setje i verk, påskunde, fylle med initiativ .
Som du ser, stemmer min definisjon av initiere overeins med Nynorskordboka (puh!). Eg er einig i at initialisere er ein anglisisme og bør unngåast, men det er feil å omsetje "initialise" med "initiere".
Nokre alternativ kan vere: setje grunnverdi/utgangsverdi/utgangsinnstilling/forvalt verdi
Kjetil T.
[Kjetil Torgrim Homme]
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
Jeg har brukt programvareprofil og profil om 'task'. En tjenerprofil, en norsk profil, en profil for tjeneren til tynne-klienter.
Vet ikke om det er et godt valg, men det fungerer bedre enn oppgave.
Petter Reinholdtsen pere@hungry.com writes:
Jeg har brukt programvareprofil og profil om 'task'. En tjenerprofil, en norsk profil, en profil for tjeneren til tynne-klienter.
Vet ikke om det er et godt valg, men det fungerer bedre enn oppgave.
Eg må seie meg einig i det. Profil åleine kan blandast saman med "themes" (sjølv om vi vel landa på eit anna ord der), så av og til må ein skrive det fullt ut for å få nok kontekst.
Debian Programvareprofil[veljar]
Eg trur "veljar" er overflødig som del av namnet på programmet.
Kjetil T.