fredag 1. oktober 2004, 15:25, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-10-01 14:54:03 +0200]:
fredag 1. oktober 2004, 13:31, skrev Eivind Tagseth:
Grunnen til at «aksess» høres bedre ut er nok at det gjerne tolkes som en beskrivelse av en handling, dvs «å aksessere» (siden aksess brukes som et verb). «Ugyldig minneaksess» antyder altså i mine øyne at det var en _handling_ som gikk feil. Det er vanskelig å tenke på samme måte om ordet «tilgang» (man kan ikke «tilgangere»).
.. men «verbing» er ikke særlig godt norsk. http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader344
Neida, men det brukes, og derfor høres minneaksess forskjellig ut fra minnetilgang, selv om ordene "tilgang" og "aksess" isolert sett betyr stort sett det samme.
«Ulovlig minneaksessering» er kanskje en grei oversettelse? Den sier at programmet har gjort noe ulovlig ved aksessering av minne. «Ulovlig minnetilgang» blir ikke like bra, for det er jo slett ikke noe feil med minnetilgangen, det er jo programmet som har prøvd å gjøre noe med minne det ikke har tilgang til.
Synes du sier at det nettopp er tilgangen som ikke virker, siden programmet gjør noe det ikke har tilgang til.
Tilgangen som programmet har er helt i orden den. Programmer har ikke tilgang til det aktuelle minneområdet, og det skal det heller ikke ha! Hvis programmet hadde hatt tilgang til et minneområde som ikke fantes hadde det vært noe feil med selve tilgangen.
«Ulovlig/ugyldig minnetilgang» kan tolkes som «Feil med minnetilgang», mens «Segmentation fault» betyr «Feil ved minnetilgang».
Feil med?? Trodde ikke man kunne si det ... Og iallfall ikke at det ga en annen betydning?
Finner du et norskere ord for «aksessering» så hadde jo det vært enda bedre, men jeg kommer ikke på noen.
«Bruke, benytte», men poenget er at det ikke blir mer nøyaktig av det.
Jeg la inn
<tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Vet ikke hvor du får "De fleste" fra, jeg teller 3 i mot og 2 for (3 med Jørgen).
2 mot og 3 for teller nå jeg (alt i alt), men okke som.
«Feil ved minnetilgang» synes jeg er langt bedre enn "Minnefeil".
... og begge står der. Men det er ikke alltid man behøver å være så presis, bl.a. fordi sammenhengen gjør det tydelig nok.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
Neppe, men det er ingen grunn til å være upresis dersom man kan komme opp med bedre løsninger.
Iingen grunn til å overpresisere hvis det i tillegg gir dårligere språk mener nå jeg ;-)
Jeg mener vi ikke kan unnskylde dårlig språkbruk med at det er mer korrekt, spesielt ikke hvis ikke spesifiseringen gir noen mening, altså praktisk nytte, som her. Hadde det virkelig gjort mytte for seg å være mer presis, så kunne vi nok det, men presisering for presiseringrens skyld ser jeg ikke mening i. Dessuten var du jo inne på at dette ikke er så helt presist på engelsk heller?
«Vær så presis som nødvendig og så kort som mulig» sier relevansteorien. (En teori om samtale, men også brukt på oversettelse). http://www.google.no/search?q=cache:Mm-fWYqowK4J:lucs.lu.se/people/philip.di... http://lucs.lu.se/people/philip.diderichsen/AugComm2000.pdf. Et spennende emne :-) MVH Axel