mandag 14. februar 2005, 20:46, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 20:04:04 +0100]:
(F:=mitt forslag til endring) swap/swap space/swap memory mellomlager buffer buffer -> F: mellomlager (ev lenke til «swap») cache hurtigbuffer, mellomlager, hurtiglager -> F: bare mellomlager, eller la i det minste det stå først. Alternativ: bare lenke til «swap»
Dette er jo en forferdelig skummel forflating. «swap», «buffer» og «cache» beskriver jo totalt forskjellige ting!
I de tilfellene der et program vil si noe om «swap» ville jeg bli veldig forvirret om programmet f.eks. sa at jeg trengte mer «mellomlager». Jeg ville heller anta at "virtuelt minne" var et langt bedre alternativ i mange tilfeller. Evt "diskbasert virtuelt minne"/"virtuelt minne på disk".
Veksleminne er også blitt foreslått, nesten ordrett oversettelse. Men såvidt jeg kan huske ble vi enige om mellomlager utifra omtrent følgende overveielse: Et mellomlager/swap er et område på harddisken som brukes som avlastning for RAM. «Du trenger et større mellomlager» høres da ikke helt umulig ut?[1] Eventuelt en større vekslingsfil? Men hvis vi bruker «mellomlager» om cache, så kunne vi jo endre swap til vekslingsfil? (og swap memory -> vekslingsminne).
«buffer» er et såpass teknisk ord at jeg skjønner godt at du vil erstatte det med noe annet, men også her er jeg nysgjerrig på hvilke sammenhenger dette ordet dukker opp. Et buffer er etter min mening mer et arbeidsområde enn et mellomlager, men arbeidsområde er også håpløst generelt.
Fra: http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search&ord=buffe... buffer: mellomlager. Brukes til oppsamling av større mengder data i forbindelse med innlesning til eller utskrift fra en datamaskin. (...)
Vi kunne iflg «mitt dataleksikon» la _dette_ få ordet «mellomlager»?
«cache» er vrien. Dette er jo data som har vært gjenstand for prosessering og som har blir lagret (i minne eller på disk) i etterprosessert tilstand, slik at man slipper å prosessere de på nytt hvis de skal brukes på nytt. Prosessering kan være så mangt her, f.eks. nedlasting av data fra nettet, lesing av data fra disk, eller konvertering fra ett format til et annet.
Fra:http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search Hurtigbuffer: eng. cache. 1) Høyhastighets minne som brukes for å lagre data for raskere tilgang (...) 2) Disk-hurtigbuffer, eng. disk cache. Et område i internminnet i en datamaskin, reservert for å øke diskytelsen.
Her trenger vi visst to ord, et for hver av betegnelsene. Forslag: 1) Høyhastighets minne -> (er dette ditt: «mellomlager på minne», altså memory cache?) 2) Disk-hurtigbuffer -> «mellomlager på disk» (som nedenfor)
Poenget mitt er at disse ordene beskriver helt forskjellige ting og da er det dumt å fjerne de oversettelsene som kan brukes for å skille de fra hverandre.
Da må vi se på disse forskjellene og hvordan vi kan uttrykke dem på godt norsk ;-)
Det skulle ikke forundre meg om en av de vanligste sammenhengene der disse ordene dukker opp er i applikasjoner som vil presentere /proc/meminfo til brukeren, på samme måte som «free» gjør det:
total used free shared buffers cachedMem: 515176 508424 6752 0 28796 63324 -/+ buffers/cache: 416304 98872 Swap: 529160 291996 237164
Med din ordliste vil dette bli slik:
totalt brukt ledig delt mellomlagremellomlagret Minne: 515176 508424 6752 0 28796 63324 -/+ mellomlager/mellomlager: 416304 98872 Mellomlager: 529160 291996 237164
og det blir jo bare tull.
Ser ditt poeng :-)
clear disk cache tøm diskhurtigbufferen -> F: tøm mellomlageret clear memory cache tøm minnehurtigbuffer -> F: tøm mellomlageret
Så der gamle netscape hadde en knapp for "Clear disk cache" og en for "Clear memory cache" vil du ha to knapper som sier "Tøm mellomlageret"? I de tilfellene der forfatteren har brydd seg om å gjøre forskjell på disk-cache og minne-cache har vel vedkommende gjort dette for at det spiller en rolle? I de fleste tilfellene har han sikkert til og med gjort det fordi han vil vise fram begge valg samtidig?
Ditto
Skjønner forøvrig ikke hvorfor «clear xxx cache» er i ordlista, det burde holde med «disk cache» og «memory cache», selv om bare oversettelsen av «cache» burde være nok.
disk cache diskhurtigbuffer -> mellomlager
Det må i såfall være «mellomlager på disk»
memory cache minnehurtigbuffe -> F: mellomlager
og «mellomlager i minne».
Ok
Dette høres for meg ut til å være sånn noenlunde det samme, og mellomlager, som vi ble enige om å bruke for swap, høres ut som et godt ord for både cache og buffer også, med mindre disse ordene også har andre betydninger?
Jeg vil si at verken cache eller buffer er det samme som swap. Og jeg vil også si at å oversette swap med mellomlager vil føre til mye forvirring.
Til stor grad enig etter å ha lest dine redegjørelser.
Oppsummering så langt: ------------------------------ swap/swap space/swap memory vekslingsfil, vekslingsminne (stryk: mellomlager) buffer mellomlager cache mellomlager disk cache mellomlager på (hard)disk memory cache mellomlageret i minnet
De andre strykes :-)
Mvh Axel
[1] Men det eneste jeg fant med Google var: https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2004-March/0...