Så vidt jeg kan se av ordlista er det brukt litt forvirrende betegnelser om: Buffer swap space cache .. som står slik i ordlista nå: (F:=mitt forslag til endring) swap/swap space/swap memory mellomlager buffer buffer -> F: mellomlager (ev lenke til «swap») cache hurtigbuffer, mellomlager, hurtiglager -> F: bare mellomlager, eller la i det minste det stå først. Alternativ: bare lenke til «swap» clear disk cache tøm diskhurtigbufferen -> F: tøm mellomlageret clear memory cache tøm minnehurtigbuffer -> F: tøm mellomlageret disk cache folder mappe for hurtigbuffer, mellomlager på harddisk -> F: hurtigbuffer -> mellomlager i første del også disk cache diskhurtigbuffer -> mellomlager memory cache minnehurtigbuffe -> F: mellomlager
Dette høres for meg ut til å være sånn noenlunde det samme, og mellomlager, som vi ble enige om å bruke for swap, høres ut som et godt ord for både cache og buffer også, med mindre disse ordene også har andre betydninger? Foreslår «swap» som hovedord hvis det er enighet om at disse kan slås sammen, men mulig noen mener f.eks. cache er bedre som hovedord?
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 20:04:04 +0100]:
(F:=mitt forslag til endring) swap/swap space/swap memory mellomlager buffer buffer -> F: mellomlager (ev lenke til «swap») cache hurtigbuffer, mellomlager, hurtiglager -> F: bare mellomlager, eller la i det minste det stå først. Alternativ: bare lenke til «swap»
Dette er jo en forferdelig skummel forflating. «swap», «buffer» og «cache» beskriver jo totalt forskjellige ting!
I de tilfellene der et program vil si noe om «swap» ville jeg bli veldig forvirret om programmet f.eks. sa at jeg trengte mer «mellomlager». Jeg ville heller anta at "virtuelt minne" var et langt bedre alternativ i mange tilfeller. Evt "diskbasert virtuelt minne"/"virtuelt minne på disk".
«buffer» er et såpass teknisk ord at jeg skjønner godt at du vil erstatte det med noe annet, men også her er jeg nysgjerrig på hvilke sammenhenger dette ordet dukker opp. Et buffer er etter min mening mer et arbeidsområde enn et mellomlager, men arbeidsområde er også håpløst generelt.
«cache» er vrien. Dette er jo data som har vært gjenstand for prosessering og som har blir lagret (i minne eller på disk) i etterprosessert tilstand, slik at man slipper å prosessere de på nytt hvis de skal brukes på nytt. Prosessering kan være så mangt her, f.eks. nedlasting av data fra nettet, lesing av data fra disk, eller konvertering fra ett format til et annet.
Poenget mitt er at disse ordene beskriver helt forskjellige ting og da er det dumt å fjerne de oversettelsene som kan brukes for å skille de fra hverandre.
Det skulle ikke forundre meg om en av de vanligste sammenhengene der disse ordene dukker opp er i applikasjoner som vil presentere /proc/meminfo til brukeren, på samme måte som «free» gjør det:
total used free shared buffers cached Mem: 515176 508424 6752 0 28796 63324 -/+ buffers/cache: 416304 98872 Swap: 529160 291996 237164
Med din ordliste vil dette bli slik:
totalt brukt ledig delt mellomlagre mellomlagret Minne: 515176 508424 6752 0 28796 63324 -/+ mellomlager/mellomlager: 416304 98872 Mellomlager: 529160 291996 237164
og det blir jo bare tull.
clear disk cache tøm diskhurtigbufferen -> F: tøm mellomlageret clear memory cache tøm minnehurtigbuffer -> F: tøm mellomlageret
Så der gamle netscape hadde en knapp for "Clear disk cache" og en for "Clear memory cache" vil du ha to knapper som sier "Tøm mellomlageret"? I de tilfellene der forfatteren har brydd seg om å gjøre forskjell på disk-cache og minne-cache har vel vedkommende gjort dette for at det spiller en rolle? I de fleste tilfellene har han sikkert til og med gjort det fordi han vil vise fram begge valg samtidig?
Skjønner forøvrig ikke hvorfor «clear xxx cache» er i ordlista, det burde holde med «disk cache» og «memory cache», selv om bare oversettelsen av «cache» burde være nok.
disk cache diskhurtigbuffer -> mellomlager
Det må i såfall være «mellomlager på disk»
memory cache minnehurtigbuffe -> F: mellomlager
og «mellomlager i minne».
Dette høres for meg ut til å være sånn noenlunde det samme, og mellomlager, som vi ble enige om å bruke for swap, høres ut som et godt ord for både cache og buffer også, med mindre disse ordene også har andre betydninger?
Jeg vil si at verken cache eller buffer er det samme som swap. Og jeg vil også si at å oversette swap med mellomlager vil føre til mye forvirring.
Eivind
mandag 14. februar 2005, 20:46, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 20:04:04 +0100]:
(F:=mitt forslag til endring) swap/swap space/swap memory mellomlager buffer buffer -> F: mellomlager (ev lenke til «swap») cache hurtigbuffer, mellomlager, hurtiglager -> F: bare mellomlager, eller la i det minste det stå først. Alternativ: bare lenke til «swap»
Dette er jo en forferdelig skummel forflating. «swap», «buffer» og «cache» beskriver jo totalt forskjellige ting!
I de tilfellene der et program vil si noe om «swap» ville jeg bli veldig forvirret om programmet f.eks. sa at jeg trengte mer «mellomlager». Jeg ville heller anta at "virtuelt minne" var et langt bedre alternativ i mange tilfeller. Evt "diskbasert virtuelt minne"/"virtuelt minne på disk".
Veksleminne er også blitt foreslått, nesten ordrett oversettelse. Men såvidt jeg kan huske ble vi enige om mellomlager utifra omtrent følgende overveielse: Et mellomlager/swap er et område på harddisken som brukes som avlastning for RAM. «Du trenger et større mellomlager» høres da ikke helt umulig ut?[1] Eventuelt en større vekslingsfil? Men hvis vi bruker «mellomlager» om cache, så kunne vi jo endre swap til vekslingsfil? (og swap memory -> vekslingsminne).
«buffer» er et såpass teknisk ord at jeg skjønner godt at du vil erstatte det med noe annet, men også her er jeg nysgjerrig på hvilke sammenhenger dette ordet dukker opp. Et buffer er etter min mening mer et arbeidsområde enn et mellomlager, men arbeidsområde er også håpløst generelt.
Fra: http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search&ord=buffe... buffer: mellomlager. Brukes til oppsamling av større mengder data i forbindelse med innlesning til eller utskrift fra en datamaskin. (...)
Vi kunne iflg «mitt dataleksikon» la _dette_ få ordet «mellomlager»?
«cache» er vrien. Dette er jo data som har vært gjenstand for prosessering og som har blir lagret (i minne eller på disk) i etterprosessert tilstand, slik at man slipper å prosessere de på nytt hvis de skal brukes på nytt. Prosessering kan være så mangt her, f.eks. nedlasting av data fra nettet, lesing av data fra disk, eller konvertering fra ett format til et annet.
Fra:http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search Hurtigbuffer: eng. cache. 1) Høyhastighets minne som brukes for å lagre data for raskere tilgang (...) 2) Disk-hurtigbuffer, eng. disk cache. Et område i internminnet i en datamaskin, reservert for å øke diskytelsen.
Her trenger vi visst to ord, et for hver av betegnelsene. Forslag: 1) Høyhastighets minne -> (er dette ditt: «mellomlager på minne», altså memory cache?) 2) Disk-hurtigbuffer -> «mellomlager på disk» (som nedenfor)
Poenget mitt er at disse ordene beskriver helt forskjellige ting og da er det dumt å fjerne de oversettelsene som kan brukes for å skille de fra hverandre.
Da må vi se på disse forskjellene og hvordan vi kan uttrykke dem på godt norsk ;-)
Det skulle ikke forundre meg om en av de vanligste sammenhengene der disse ordene dukker opp er i applikasjoner som vil presentere /proc/meminfo til brukeren, på samme måte som «free» gjør det:
total used free shared buffers cachedMem: 515176 508424 6752 0 28796 63324 -/+ buffers/cache: 416304 98872 Swap: 529160 291996 237164
Med din ordliste vil dette bli slik:
totalt brukt ledig delt mellomlagremellomlagret Minne: 515176 508424 6752 0 28796 63324 -/+ mellomlager/mellomlager: 416304 98872 Mellomlager: 529160 291996 237164
og det blir jo bare tull.
Ser ditt poeng :-)
clear disk cache tøm diskhurtigbufferen -> F: tøm mellomlageret clear memory cache tøm minnehurtigbuffer -> F: tøm mellomlageret
Så der gamle netscape hadde en knapp for "Clear disk cache" og en for "Clear memory cache" vil du ha to knapper som sier "Tøm mellomlageret"? I de tilfellene der forfatteren har brydd seg om å gjøre forskjell på disk-cache og minne-cache har vel vedkommende gjort dette for at det spiller en rolle? I de fleste tilfellene har han sikkert til og med gjort det fordi han vil vise fram begge valg samtidig?
Ditto
Skjønner forøvrig ikke hvorfor «clear xxx cache» er i ordlista, det burde holde med «disk cache» og «memory cache», selv om bare oversettelsen av «cache» burde være nok.
disk cache diskhurtigbuffer -> mellomlager
Det må i såfall være «mellomlager på disk»
memory cache minnehurtigbuffe -> F: mellomlager
og «mellomlager i minne».
Ok
Dette høres for meg ut til å være sånn noenlunde det samme, og mellomlager, som vi ble enige om å bruke for swap, høres ut som et godt ord for både cache og buffer også, med mindre disse ordene også har andre betydninger?
Jeg vil si at verken cache eller buffer er det samme som swap. Og jeg vil også si at å oversette swap med mellomlager vil føre til mye forvirring.
Til stor grad enig etter å ha lest dine redegjørelser.
Oppsummering så langt: ------------------------------ swap/swap space/swap memory vekslingsfil, vekslingsminne (stryk: mellomlager) buffer mellomlager cache mellomlager disk cache mellomlager på (hard)disk memory cache mellomlageret i minnet
De andre strykes :-)
Mvh Axel
[1] Men det eneste jeg fant med Google var: https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2004-March/0...
Måndag 14. februar 2005 21:17 skreiv Axel Bojer:
Oppsummering så langt:
swap/swap space/swap memory vekslingsfil, vekslingsminne (stryk: mellomlager)
Ja, stryk definitivt mellomlager, for det er berre samanblanding. «Veksleminne» er greitt som generelt ord. Vekslefil er ei spesifikk form for swap, og bør berre brukast der originalteksten seier «swap file». (Tru om det ikkje er greiare med «veksle-» enn «vekslings-», forresten?)
buffer mellomlager cache mellomlager disk cache mellomlager på (hard)disk memory cache mellomlageret i minnet
Cache = mellomlager er iallfall etablert.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 21:17:34 +0100]:
mandag 14. februar 2005, 20:46, skrev Eivind Tagseth:
Veksleminne er også blitt foreslått, nesten ordrett oversettelse. Men såvidt jeg kan huske ble vi enige om mellomlager utifra omtrent følgende overveielse: Et mellomlager/swap er et område på harddisken som brukes som avlastning for RAM. «Du trenger et større mellomlager» høres da ikke helt umulig ut?[1]
Vel, jeg ville i alle fall ikke ha skjønt at det dreide seg om swap. Men om man også bruker mellomlager om cache og buffer blir det jo _veldig_ vanskelig å forholde seg til dette.
Eventuelt en større vekslingsfil? Men hvis vi bruker «mellomlager» om cache, så kunne vi jo endre swap til vekslingsfil? (og swap memory -> vekslingsminne).
Jeg _tror_ faktisk jeg kunne ha funnet på å assosiere «vekslingsfil» med «swap». Men på Unix/Linux er som regel swap _ikke_ en fil (i motsetning til på windows), men en partisjon. «Vekslingsdiskenhet» blir imidlertid litt klønete... ;) «Vekslingsenhet» vil kanskje kunne omfatte begge.
Fra: http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search&ord=buffe... buffer: mellomlager. Brukes til oppsamling av større mengder data i forbindelse med innlesning til eller utskrift fra en datamaskin. (...)
Vi kunne iflg «mitt dataleksikon» la _dette_ få ordet «mellomlager»?
Det kunne vi.
Fra:http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search Hurtigbuffer: eng. cache.
- Høyhastighets minne som brukes for å lagre data for raskere tilgang (...)
- Disk-hurtigbuffer, eng. disk cache. Et område i internminnet i en
datamaskin, reservert for å øke diskytelsen.
Her trenger vi visst to ord, et for hver av betegnelsene. Forslag:
- Høyhastighets minne -> (er dette ditt: «mellomlager på minne», altså memory
cache?)
Nei, ikke egentlig. Her snakker de om hardware-cache tror jeg. F.eks. det cache-minnet som sitter på CPUen eller som sitter på disk-kontrolleren.
Mitt «mellomlager på minne» går på applikasjoner som velger å cache ting i minnet. Nettlesere er vel de eneste applikasjonene jeg kommer på om bruker dette begrepet utad.
Oppsummering så langt:
swap/swap space/swap memory vekslingsfil, vekslingsminne (stryk: mellomlager)
vekslingsplass duger også som oversettelse av «swap space». Er litt skeptisk til å bruke vekslingsfil, siden dette kan være både en fil og en partisjon.
buffer mellomlager cache mellomlager
Ja, mellomlager fungerer forsåvidt også på cache, men det sier ikke noe om forskjellen på buffer og cache. Det er sannsynligvis ikke viktig i de fleste tilfellene, men det hadde vært fint og hatt en oversettelse for de tilfellene der det spiller en rolle. «hurtigmellomlager» blir litt langt. «hurtiglager»?
Eivind
mandag 14. februar 2005, 21:34, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 21:17:34 +0100]:
mandag 14. februar 2005, 20:46, skrev Eivind Tagseth:
(...)
Eventuelt en større vekslingsfil? Men hvis vi bruker «mellomlager» om cache, så kunne vi jo endre swap til vekslingsfil? (og swap memory -> vekslingsminne).
Jeg _tror_ faktisk jeg kunne ha funnet på å assosiere «vekslingsfil» med «swap». Men på Unix/Linux er som regel swap _ikke_ en fil (i motsetning til på windows), men en partisjon. «Vekslingsdiskenhet» blir imidlertid litt klønete... ;) «Vekslingsenhet» vil kanskje kunne omfatte begge.
Forslaget til Gaute var: Vekselminne, da det er dette som stort sett menes, og veselfil der det står swap _file_, altså at vi deler oppføringa i to, og det høres greit ut for min del :-)
(...)
Vi kunne iflg «mitt dataleksikon» la _dette_ få ordet «mellomlager»?
Det kunne vi.
:-)
Fra:http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search Hurtigbuffer: eng. cache.
- Høyhastighets minne som brukes for å lagre data for raskere tilgang
(...) 2) Disk-hurtigbuffer, eng. disk cache. Et område i internminnet i en datamaskin, reservert for å øke diskytelsen.
Her trenger vi visst to ord, et for hver av betegnelsene. Forslag:
- Høyhastighets minne -> (er dette ditt: «mellomlager på minne», altså
memory cache?)
Nei, ikke egentlig. Her snakker de om hardware-cache tror jeg. F.eks. det cache-minnet som sitter på CPUen eller som sitter på disk-kontrolleren.
Mitt «mellomlager på minne» går på applikasjoner som velger å cache ting i minnet. Nettlesere er vel de eneste applikasjonene jeg kommer på om bruker dette begrepet utad.
Oppsummering så langt:
swap/swap space/swap memory vekslingsfil, vekslingsminne (stryk: mellomlager)
vekslingsplass duger også som oversettelse av «swap space». Er litt skeptisk til å bruke vekslingsfil, siden dette kan være både en fil og en partisjon.
Se over
buffer mellomlager cache mellomlager
Ja, mellomlager fungerer forsåvidt også på cache, men det sier ikke noe om forskjellen på buffer og cache. Det er sannsynligvis ikke viktig i de fleste tilfellene, men det hadde vært fint og hatt en oversettelse for de tilfellene der det spiller en rolle. «hurtigmellomlager» blir litt langt. «hurtiglager»?
Hvis poenget er at en «cache» er raskere enn en «buffer», så høres det bra ut :-)
Altså, hvis jeg har skjønt dette rett: ----------------------------------------- buffer mellomlager -> godkjent cache hurtiglager? swap/swap memory vekselminne swap space vekselfil disk cache hurtiglager på disk? hardware-cache hurtiglager på ?? memory cache hurtiglager i minnet?
Mvh Axel
On Mon, 2005-02-14 at 21:46, Axel Bojer wrote:
Altså, hvis jeg har skjønt dette rett:
buffer mellomlager -> godkjent cache hurtiglager? swap/swap memory vekselminne swap space vekselfil disk cache hurtiglager på disk? hardware-cache hurtiglager på ?? memory cache hurtiglager i minnet?
Hvis vi først skal bruke både «hurtiglager» og «mellomlager», noe jeg synes vi bør, så må vi ta på oss å skille mellom de forskjellige typene av «cache»:
Den typen cache som ligger inni prosessoren og som ligger på hovedkortet, og ikke styres av programvare eller operativsystemet er «hurtiglager».
De delene av vanlig RAM som brukes til å mellomlagre ting, styrt av programmer eller operativsystemet, er «mellomlager i minnet».
Jeg foreslår at cache styrt av maskinvare kalles hurtiglager og cache styrt av programvare kalles mellomlager. Vi må klare å finne retningslinjer for hva som er hva. Begrunnelse: Maskinvarestyrt cache er som regel svimlende hurtig. Programvarestyrte mellomlagre er ikke spesielt hurtige, og brukes for å slippe å gjenta særdeles trege¹ operasjoner, som å lese fra harddisk eller hente ting fra Nettet.
Forholdet til de engelske originalene blir ikke én til én, og det er selvsagt en utfordring. Men vi bør ta sikte på å overgå originalen, dersom sjansen byr seg.
¹For en CPU er et millisekund en evighet!
tirsdag 15. februar 2005, 10:55, skrev Herman Robak:
On Mon, 2005-02-14 at 21:46, Axel Bojer wrote:
Altså, hvis jeg har skjønt dette rett:
buffer mellomlager -> godkjent cache hurtiglager? swap (memory) vekselminne swap space vekselfil
Disse tre la jeg inn slik, problemet ligger vel heller i de nedenfor såvidt jeg har forstått.
disk cache hurtiglager på disk? hardware-cache hurtiglager på ?? memory cache hurtiglager i minnet?
Hvis vi først skal bruke både «hurtiglager» og «mellomlager», noe jeg synes vi bør, så må vi ta på oss å skille mellom de forskjellige typene av «cache»:
(..)
Og hvordan mener du vi utfra teksten skal kunne vite hva som er hva? Jeg tror ikke det blir så liketil, etter mine erfaringer med mer eller mindre klare tekster og uvisse sammenhenger :-/
De delene av vanlig RAM som brukes til å mellomlagre ting, styrt av programmer eller operativsystemet, er «mellomlager i minnet».
Jeg foreslår at cache styrt av maskinvare kalles hurtiglager og cache styrt av programvare kalles mellomlager. Vi må klare å finne retningslinjer for hva som er hva.
(...)
Forholdet til de engelske originalene blir ikke én til én, og det er selvsagt en utfordring. Men vi bør ta sikte på å overgå originalen, dersom sjansen byr seg.
Jeg tror vi må følge en gjenkjennelse av hvilke engelske begrep vi oversetter med hva, hvis ikke må oversetterne være ekspert på maskinvare og ditto betegnelser for å levere en korrekt oversettelse, vi må vel kunne hjelpe oversetterne litt mer enn det? Jeg tror ikke det lar seg gjøre å bli mer presis enn den engelske teksten, vi må kunne gå utifra at engelskmennene gjør det klart hva de snakker om, eller melde strengen inn som en feil om det er uklart.
Oppsummering av dine forslag: 1) cache på prosessor/hovedkort (maskinvare) -> hurtiglager 2) cache styrt av maskinvare -> mellomlager
* Kan jeg tolke deg dithen at du vil ha noe slikt: disk cache hurtiglager hardware-cache hurtiglager memory cache mellomlager
Hvis jeg har forstått deg rett, så virker dette veldig uheldig med mindre det går klart frem av teksten hva som menes :-)
Mvh Axel
[1] http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search
On Tue, 2005-02-15 at 16:37, Axel Bojer wrote:
tirsdag 15. februar 2005, 10:55, skrev Herman Robak:
Hvis vi først skal bruke både «hurtiglager» og «mellomlager», noe jeg synes vi bør, så må vi ta på oss å skille mellom de forskjellige typene av «cache»:
(..)
Og hvordan mener du vi utfra teksten skal kunne vite hva som er hva?
Det kan vi ikke. Det er umulig å gjøre en virkelig god oversettelse uten å se tekstene i den sammenhengen de er ment, dvs. mens programmet kjører.
Jeg tror ikke det blir så liketil,
Avgjort ikke.
Forholdet til de engelske originalene blir ikke én til én, og det er selvsagt en utfordring. Men vi bør ta sikte på å overgå originalen, dersom sjansen byr seg.
Jeg tror vi må følge en gjenkjennelse av hvilke engelske begrep vi oversetter med hva, hvis ikke må oversetterne være ekspert på maskinvare og ditto betegnelser for å levere en korrekt oversettelse, vi må vel kunne hjelpe oversetterne litt mer enn det?
Under et eller annet ledd i prosessen (f.eks. språkvasken) bør noen som med ekspertise på området være med på oversettelsen. Hvis så ikke skjer, vil vi få en del oversettelser som gjør legfolk forvirret og fagfolk fortvilet. Fagfolkene vil slutte å bruke norske oversettelser, og dermed forsvinner en viktig kilde til korrektur.
Det aner meg hvorfor localet en_DK oppsto ... (Engelsk slik det tales i Danmark?)
Jeg tror ikke det lar seg gjøre å bli mer presis enn den engelske teksten, vi må kunne gå utifra at engelskmennene gjør det klart hva de snakker om, eller melde strengen inn som en feil om det er uklart.
Originalforfatterne har ganske ofte ikke engelsk som morsmål.
Oppsummering av dine forslag:
- cache på prosessor/hovedkort (maskinvare) -> hurtiglager
- cache styrt av maskinvare -> mellomlager
- Kan jeg tolke deg dithen at du vil ha noe slikt:
disk cache hurtiglager
Disk cache kan være i hardware på disken eller kontrolleren, men også i maskinens RAM. Hvilken av delene er det snakk om?
hardware-cache hurtiglager memory cache mellomlager
Hvis jeg har forstått deg rett, så virker dette veldig uheldig med mindre det går klart frem av teksten hva som menes :-)
Dette er vårt lodd som oversettere. Vi må gjenvinne informasjon som ikke alltid er til stede i originalen, ellers vil oversettelsen _alltid_ være tapsbringende! Kyndige brukere vil da være nødt til å oversette baklengs stadig vekk.
tirsdag 15. februar 2005, 17:26, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-02-15 at 16:37, Axel Bojer wrote:
(...)
Forholdet til de engelske originalene blir ikke én til én, og det er selvsagt en utfordring. Men vi bør ta sikte på å overgå originalen, dersom sjansen byr seg.
Jeg tror vi må følge en gjenkjennelse av hvilke engelske begrep vi oversetter med hva, hvis ikke må oversetterne være ekspert på maskinvare og ditto betegnelser for å levere en korrekt oversettelse, vi må vel kunne hjelpe oversetterne litt mer enn det?
Under et eller annet ledd i prosessen (f.eks. språkvasken) bør noen som med ekspertise på området være med på oversettelsen. Hvis så ikke skjer, vil vi få en del oversettelser som gjør legfolk forvirret og fagfolk fortvilet. Fagfolkene vil slutte å bruke norske oversettelser, og dermed forsvinner en viktig kilde til korrektur.
Jo, gjerne det. Noen som melder seg :-)
Jeg tror ikke det lar seg gjøre å bli mer presis enn den engelske teksten, vi må kunne gå utifra at engelskmennene gjør det klart hva de snakker om, eller melde strengen inn som en feil om det er uklart.
Originalforfatterne har ganske ofte ikke engelsk som morsmål.
Da bør en feilmelding sendes hvis det ikke er korrekt engelsk, det samme problemet vil de sikkert ha i andre land, og det minsker den felles arbeidsbyrden internasjonalt. Jeg mener fortsatt at vi generellt ikke kan regne med å overtreffe originaltekstene når vi oversetter, det forutsetter full kjennskap til tekstsammenhengen. Unntaksvis kan dette kanskje skje: vi har sett strengen, kjenner den igjen, og oversetter _meningen_, ikke ordene. Klart, det bør man. Men det er ikke alltid mulig når man bare ser et enkelt ord eller to.
Oppsummering av dine forslag:
- cache på prosessor/hovedkort (maskinvare) -> hurtiglager
- cache styrt av maskinvare -> mellomlager
- Kan jeg tolke deg dithen at du vil ha noe slikt:
disk cache hurtiglager
Disk cache kan være i hardware på disken eller kontrolleren, men også i maskinens RAM. Hvilken av delene er det snakk om?
Om du mener dette er tvetydig på engelsk, så må vi angi to oversettelser og angi når hvilken skal brukes. Er altså ditt forslag: disk cache 1) (ang maskinvare:)hurtiglager, 2) (i forbindelse med programmer:) mellomager ?
hardware-cache hurtiglager
Som over?
memory cache mellomlager
Og denne? Den er vel i RAM, altså mellomlager?
Hvis jeg har forstått deg rett, så virker dette veldig uheldig med mindre det går klart frem av teksten hva som menes :-)
Dette er vårt lodd som oversettere. Vi må gjenvinne informasjon som ikke alltid er til stede i originalen, ellers vil oversettelsen _alltid_ være tapsbringende! Kyndige brukere vil da være nødt til å oversette baklengs stadig vekk.
<litt avsporing> Ditt «kyndige brukere»=«kjennere av den engelske teksten», de to er _ikke_ nødvendigvis det samme. Det er godt mulig å være kyndig, men bruke de norske oversettelsene, men det er kanskje ikke regelen; mange vil nok kjenne begge deler også, hvilket kan slå begge veier. Men slik er det å ha flere språk :-) </litt avsporing>
Mvh Axel
On Tue, 2005-02-15 at 17:40, Axel Bojer wrote:
Ditt «kyndige brukere»=«kjennere av den engelske teksten», de to er _ikke_ nødvendigvis det samme.
Jeg vil heller si «kyndige brukere»=«brukere som kjenner faget og verktøyet mer inngående enn oversetteren». Når disse føler seg ubekvemme med den norske oversettelsen vil de la være å bruke norsk terminologi når de snakker med andre brukere.
Det er godt mulig å være kyndig, men bruke de norske oversettelsene, men det er kanskje ikke regelen;
Var brukeren kyndig allerede før oversettelsene kom, må oversettelsene være minst like gode som originalen for å bli foretrukket. Brukeren vil ha de engelske begrepene i ryggmargen.
tirsdag 15. februar 2005, 17:57, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-02-15 at 17:40, Axel Bojer wrote:
Ditt «kyndige brukere»=«kjennere av den engelske teksten», de to er _ikke_ nødvendigvis det samme.
Jeg vil heller si «kyndige brukere»=«brukere som kjenner faget og verktøyet mer inngående enn oversetteren». Når disse føler seg ubekvemme med den norske oversettelsen vil de la være å bruke norsk terminologi når de snakker med andre brukere.
Det er godt mulig, men noen foretrekker også engelsk samme hva, også pga at de jobber mye internasjonalt. Det er slett ikke sikkert vi klarer å overbevise alle dem, selv om vi selvsagt skal prøe å være så presise som mulig uten å gjøre vold på norsk språk :-)
Det er godt mulig å være kyndig, men bruke de norske oversettelsene, men det er kanskje ikke regelen;
Var brukeren kyndig allerede før oversettelsene kom, må oversettelsene være minst like gode som originalen for å bli foretrukket. Brukeren vil ha de engelske begrepene i ryggmargen.
Jo, men når den norske først er der så vil man ha de norske betegnelsene «i ryggmargen». Det er ikke nødvendigvis feil fordi det ikke ligner på engelsk. Eller er «flaske» feil oversettelse av «bottle» :-) Jeg tror ikke vi klarer å gjøre alle til lags, samme hva vi gjør. Men vi kan delta og gjøre et bidrag, og det er da noe :-) Språk _er_ forskjellig, og det fine med det er at man lærer å tenke på ting på flere måter, flere assosiasjoner til samme ting o.a. Dette gjør tanken smidig, så vær glad for at språk er ulike, det er iallfall jeg, det er noe av sjarmen :-) (uten at jeg påstår du er uenig i det :-)
Mvh Axel
Mvh Axel
* Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 21:46:11 +0100]:
buffer mellomlager cache mellomlager
Ja, mellomlager fungerer forsåvidt også på cache, men det sier ikke noe om forskjellen på buffer og cache. Det er sannsynligvis ikke viktig i de fleste tilfellene, men det hadde vært fint og hatt en oversettelse for de tilfellene der det spiller en rolle. «hurtigmellomlager» blir litt langt. «hurtiglager»?
Hvis poenget er at en «cache» er raskere enn en «buffer», så høres det bra ut :-)
Nei, de vil som regel bruke akkurat samme minne, det er bare måten de blir brukt på som er litt annerledes. Et buffer vil jeg si at brukes som et arbeidsområde, mens en cache bruker man for å ha rask tilgang til data som ligger der.
Eivind