Rune Nakim wrote:
man, 17.03.2008 kl. 20.14 +0100, skrev Åsmund Skjæveland:
Karl Ove Hufthammer skreiv:
Rune Nakim:
Jeg fant denne https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26663 som gir et par svar på hvordan Ubuntus launchpad.net blir og ikke blir oppdatert med oversettelser oppstrøms fra. Dette gir svar på en del ting som jeg har lurt på.
Sjå òg http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622... for mine tankar om kor grusom og kvalitetshemmande Rosetta/launchpad er.
Eg har prøvd å retta feil i Ubuntu-omsetjingar eit par gongar, og no har eg gitt opp. Launchpad har ingen søkefunksjon der du kan søka etter ein msgid eller msgstr å retta, og inntil dette kjem på plass kjem eg til å rekna Launchpad for eit ubrukeleg verktøy.
Dette er bug *44* i launchpad, opna i februar 2005, og framleis ikkje løyst:
Det jeg får ut av den linken jeg sendte, er:
- Ingen bør bruke Launchpad til å oversette noe som har et levende
oppstrøms prosjekt, slik som (mye av) Ubuntu ("As a matter of good practice, translators should keep changes in Launchpad to a minimum."). Da bør det heller rapporteres feil (evt. med forslag/patch) til oppstrøms prosjekt.
- Noen(TM) bør gå igjennom Ubuntu sine "Changed in Launchpad" for å
sørge for at alt er satt til "Packaged" slik at nye oversettelser alltid blir med oppstrøms fra. Jeg fant i dag en oppstrøms rettelse av en skrivefeil som ikke hadde kommet med inn i Ubuntu fordi det en gang var gjort en "rettelse" i Launchpad som så overstyrte oppstrøms korrigering.
- Vi bør fortelle nykommere (slike som meg) om hvordan Launchpad
fungerer og hvordan vi ønsker at det skal brukes eller ikke brukes.
Hva mener Ubuntu Norwegian Translators om det jeg fikk ut av linken? Og hvordan ønsker Ubuntu Norwegian Translators at Launchpad skal brukes eller ikke brukes?
-Rune
Beklager sent svar. Det er dessverre representativt for hvordan Ubuntu Norwegian Translators fungerer for tiden. Vi har ingen aktiv administrator som kan følge opp oversetterene og strukturere arbeidet. Det er også mangel på aktive oversettere, noe jeg tror vi delvis kan tilskrive (mangelen på) funksjonene i Rosetta.
Vi har en side med litt grunnleggende innføring i bruk av Rosetta, og hvordan vi ønsker at oversettingen skal fungere. Alle nye medlemmer i teamet blir oppfordret til å lese gjennom dette. Utover det har vi som sagt lite struktur og system, og jeg tror at flere blir ganske demotivert av måten systemet fungerer på.
Når det gjelder feilmeldinger så blir de i stor grad videresendt til oppstrøms prosjektav BugSquad.
Dersom noen vil ta tak i rutinene og administrasjonen av Ubuntu Norwegian Translators, så er de hjertlig velkomne! Kontakt meg eller Sigurd Gartmann, som har sittet med ansvaret tidligere.
mvh Karianne admin, Ubuntu Norwegian Translators