Hei,
Jeg fant denne https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26663 som gir et par svar på hvordan Ubuntus launchpad.net blir og ikke blir oppdatert med oversettelser oppstrøms fra. Dette gir svar på en del ting som jeg har lurt på.
Noen utdrag:
... "if a string's translation is changed in Launchpad, Launchpad will keep using that translation for that string until it is told otherwise."
"As a matter of good practice, translators should keep changes in Launchpad to a minimum."
"To revert a string to its upstream version, look it up in its translation page and select the "Packaged" translation" ... "It will then "stick" to the upstream version: when a new upstream translation for that string is uploaded, the package will automatically upgrade to the new translation."
"You can find all strings that are currently changed in Launchpad by selecting "Changed in Launchpad" in the Show: box on the translation pages, and clicking Filter. You will then get a filtered view showing only the strings that have been changed in Launchpad, making it easier to review them and revert to upstream translations where it makes sense."
... "what happens when a new major Ubuntu version is created. The answer is that it starts out with a copy of the previous version's current translations. Any Ubuntu-specific changes are included."
-Rune
Rune Nakim:
Jeg fant denne https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26663 som gir et par svar på hvordan Ubuntus launchpad.net blir og ikke blir oppdatert med oversettelser oppstrøms fra. Dette gir svar på en del ting som jeg har lurt på.
Sjå òg http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622... for mine tankar om kor grusom og kvalitetshemmande Rosetta/launchpad er.
Karl Ove Hufthammer skreiv:
Rune Nakim:
Jeg fant denne https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26663 som gir et par svar på hvordan Ubuntus launchpad.net blir og ikke blir oppdatert med oversettelser oppstrøms fra. Dette gir svar på en del ting som jeg har lurt på.
Sjå òg http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622... for mine tankar om kor grusom og kvalitetshemmande Rosetta/launchpad er.
Eg har prøvd å retta feil i Ubuntu-omsetjingar eit par gongar, og no har eg gitt opp. Launchpad har ingen søkefunksjon der du kan søka etter ein msgid eller msgstr å retta, og inntil dette kjem på plass kjem eg til å rekna Launchpad for eit ubrukeleg verktøy.
Dette er bug *44* i launchpad, opna i februar 2005, og framleis ikkje løyst:
https://bugs.launchpad.net/rosetta/+bug/44
man, 17.03.2008 kl. 20.14 +0100, skrev Åsmund Skjæveland:
Karl Ove Hufthammer skreiv:
Rune Nakim:
Jeg fant denne https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26663 som gir et par svar på hvordan Ubuntus launchpad.net blir og ikke blir oppdatert med oversettelser oppstrøms fra. Dette gir svar på en del ting som jeg har lurt på.
Sjå òg http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622... for mine tankar om kor grusom og kvalitetshemmande Rosetta/launchpad er.
Eg har prøvd å retta feil i Ubuntu-omsetjingar eit par gongar, og no har eg gitt opp. Launchpad har ingen søkefunksjon der du kan søka etter ein msgid eller msgstr å retta, og inntil dette kjem på plass kjem eg til å rekna Launchpad for eit ubrukeleg verktøy.
Dette er bug *44* i launchpad, opna i februar 2005, og framleis ikkje løyst:
Det jeg får ut av den linken jeg sendte, er:
- Ingen bør bruke Launchpad til å oversette noe som har et levende oppstrøms prosjekt, slik som (mye av) Ubuntu ("As a matter of good practice, translators should keep changes in Launchpad to a minimum."). Da bør det heller rapporteres feil (evt. med forslag/patch) til oppstrøms prosjekt.
- Noen(TM) bør gå igjennom Ubuntu sine "Changed in Launchpad" for å sørge for at alt er satt til "Packaged" slik at nye oversettelser alltid blir med oppstrøms fra. Jeg fant i dag en oppstrøms rettelse av en skrivefeil som ikke hadde kommet med inn i Ubuntu fordi det en gang var gjort en "rettelse" i Launchpad som så overstyrte oppstrøms korrigering.
- Vi bør fortelle nykommere (slike som meg) om hvordan Launchpad fungerer og hvordan vi ønsker at det skal brukes eller ikke brukes.
Hva mener Ubuntu Norwegian Translators om det jeg fikk ut av linken? Og hvordan ønsker Ubuntu Norwegian Translators at Launchpad skal brukes eller ikke brukes?
-Rune
Et lite innspill:
Hadde det ikke vært for Launchpad, så hadde jeg aldri begynt å oversette noe som helst. Det er et fint tidsfordriv å oversette tekst i Launchpad, men det føles som arbeid å flekke opp emacs eller kbabel. Hvis det er et problem at det er for få oversettere, så bør oversetting gjøres mer morsomt fremfor mer kjedelig.
- Alexander
Rune Nakim:
Det jeg får ut av den linken jeg sendte, er:
- Ingen bør bruke Launchpad til å oversette noe som har et levende
oppstrøms prosjekt, slik som (mye av) Ubuntu ("As a matter of good practice, translators should keep changes in Launchpad to a minimum."). Da bør det heller rapporteres feil (evt. med forslag/patch) til oppstrøms prosjekt.
Ja. Og i praksis vil dette seia at so godt som *ingen* Linux-program med unntak av Ubuntu-systemverktøya bør omsettast via Launchpad. Dessverre er situasjonen slik.
- Noen(TM) bør gå igjennom Ubuntu sine "Changed in Launchpad" for å
sørge for at alt er satt til "Packaged" slik at nye oversettelser alltid blir med oppstrøms fra.
Ja. Berre at dette i praksis er *umulig*. Ein må, for kvar utgåva av Ubuntu, gå manuelt inn på kvar av dei (godt over 1000) pakkane, og velja «Changed in Launchpad», sjå gjennom endringane, og retta dei (som òg går veldig tregt med Launchpad). Alt dette berre for å retta eit heilt unødvendig og kvalitetsødeleggande system.
Eg synest synd på Ubuntu-/Kubuntu-brukarar, som får dårligare omsettingar enn oss andre.
Rune Nakim wrote:
man, 17.03.2008 kl. 20.14 +0100, skrev Åsmund Skjæveland:
Karl Ove Hufthammer skreiv:
Rune Nakim:
Jeg fant denne https://answers.launchpad.net/rosetta/+question/26663 som gir et par svar på hvordan Ubuntus launchpad.net blir og ikke blir oppdatert med oversettelser oppstrøms fra. Dette gir svar på en del ting som jeg har lurt på.
Sjå òg http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622... for mine tankar om kor grusom og kvalitetshemmande Rosetta/launchpad er.
Eg har prøvd å retta feil i Ubuntu-omsetjingar eit par gongar, og no har eg gitt opp. Launchpad har ingen søkefunksjon der du kan søka etter ein msgid eller msgstr å retta, og inntil dette kjem på plass kjem eg til å rekna Launchpad for eit ubrukeleg verktøy.
Dette er bug *44* i launchpad, opna i februar 2005, og framleis ikkje løyst:
Det jeg får ut av den linken jeg sendte, er:
- Ingen bør bruke Launchpad til å oversette noe som har et levende
oppstrøms prosjekt, slik som (mye av) Ubuntu ("As a matter of good practice, translators should keep changes in Launchpad to a minimum."). Da bør det heller rapporteres feil (evt. med forslag/patch) til oppstrøms prosjekt.
- Noen(TM) bør gå igjennom Ubuntu sine "Changed in Launchpad" for å
sørge for at alt er satt til "Packaged" slik at nye oversettelser alltid blir med oppstrøms fra. Jeg fant i dag en oppstrøms rettelse av en skrivefeil som ikke hadde kommet med inn i Ubuntu fordi det en gang var gjort en "rettelse" i Launchpad som så overstyrte oppstrøms korrigering.
- Vi bør fortelle nykommere (slike som meg) om hvordan Launchpad
fungerer og hvordan vi ønsker at det skal brukes eller ikke brukes.
Hva mener Ubuntu Norwegian Translators om det jeg fikk ut av linken? Og hvordan ønsker Ubuntu Norwegian Translators at Launchpad skal brukes eller ikke brukes?
-Rune
Beklager sent svar. Det er dessverre representativt for hvordan Ubuntu Norwegian Translators fungerer for tiden. Vi har ingen aktiv administrator som kan følge opp oversetterene og strukturere arbeidet. Det er også mangel på aktive oversettere, noe jeg tror vi delvis kan tilskrive (mangelen på) funksjonene i Rosetta.
Vi har en side med litt grunnleggende innføring i bruk av Rosetta, og hvordan vi ønsker at oversettingen skal fungere. Alle nye medlemmer i teamet blir oppfordret til å lese gjennom dette. Utover det har vi som sagt lite struktur og system, og jeg tror at flere blir ganske demotivert av måten systemet fungerer på.
Når det gjelder feilmeldinger så blir de i stor grad videresendt til oppstrøms prosjektav BugSquad.
Dersom noen vil ta tak i rutinene og administrasjonen av Ubuntu Norwegian Translators, så er de hjertlig velkomne! Kontakt meg eller Sigurd Gartmann, som har sittet med ansvaret tidligere.
mvh Karianne admin, Ubuntu Norwegian Translators