Lørdag 27. oktober 2007, skrev Axel Bojer:
Lørdag 27. oktober 2007, skrev Kolbjørn Stuestøl:
Bjørn Kvisli wrote:
(...)
Det er snakk om digiKam for KDE4. «Beskjæring» virker på meg som en bedre oversettelse av «crop», men tidligere oversettere har nå brukt «forholdsavskjæring».
Mange oversettelser er dårlige, ingen grunn til å beholde slavisk det som står :-)
Dessutan blei vi vel samde i dette forument at dette er OK? (Har ikkje forsøkt i versjon 2.4). Kan du ikkje prøve ut omsettinga di i det programmet ho skal brukast i?
Hvordan gjør jeg det?
Tatt kate som eksempel:
Pass på at Kate ikke kjører.
msgfmt -o kate.po kate.mo
msgfmt -o kate.mo kate.po fungerer bedre, men takk for opplysningene. For første gang fikk jeg se hvordan oversettelsen tar seg ut. Det medfører nok noen endringer.
Oversettelsen som var betydelig lengre enn originalen dyttet dessverre en del andre felter halvveis ut av vinduet.
-Bjørn
- Lag sikkerhetskopi av den opprinnelige fila:
mv /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo-original
- Kopier eller flytt så din nye mo-fil dit den gamle lå, altså f.eks.
mv kate.mo /usr/share/locale-langpack/nb/LC_MESSAGES/kate.mo
- Start Kate om igjen og let etter strengen din i grensensittet :-)
Dette trikset gjør seg selvsagt best når man språkvasker hele grensesnittet, men det er utrolig hvor mye man kan finne av småplukk (eller verre) som kan forbedres om man tar seg bryet med å se hva det man oversetter faktisk blir seendes ut som i menyene :-D
Hilsen Axel (PS: Beklager tegnkodingen, sitter på Firefox og den takler visst ikke utf-8 tegnene helt godt).
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no