*Axel Bojer:
On Tue, 2008-07-22 at 11:25 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Så kva meiner de? Er [å rippe] eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
eg synest "å rippe" er eit flott nyord, og ser ingen grunn til at vi skal gå mot straumen med eit eigenkonstruert ord.
Jeg synes det er et helt grusomt nyord :-P Å ripe opp CD-er er ikke det jeg vil gjøre
Nei, men det ville isåfall ikke være det første ordet som ligner ord med en helt annen betydning.
Overføre/hente ut
Kanskje, men man må gjerne bruke flere ord for å beskrive prosessen. Å rippe er kortere og presist.
kopiere (over)
Kopiere antyder at man kopierer til samme medium, at man ender opp med en ny, lik CD.
Ikke nødvendig med et eget ord for noe så trivielt.
Det er mange ord vi strengt tatt ikke trenger.
Ordet gir ingen assosiasjoner i riktig retning, unntatt for de som kan den engelske betegnelsen.
Nei, men det er nå ganske mange av disse, for ordet er stadig i bruk.
Og er det de vi oversetter for?
Jo, visst. Det at man kjenner til ordet rippe, betyr ikke at man ellers er stø i engelsk.
Iallfall ikke utelukkende.
Nei.