Hei. I samband med omsetjing og vask av brenneprogrammet k3b, lurer eg på kva de synest om ordet «å rippe». Det er ei norvagisering av engelsk «to rip», som tyder at ein kopierer innhaldet på ei CD-/DVD-plate over til datamaskina, så t.d. musikken eller filmen kan brukast der (eller leggast over på MP3-spelarar o.l.) Denne tydinga av ordet «å rippe» står ikkje i ordboka (endå?), men er allereie teken i bruk mange stader. Sjå til dømes desse nettadressene:
http://windowshelp.microsoft.com/Windows/nb-NO/Help/8cdf16df-e5e0-4031-9af4-... http://windowshelp.microsoft.com/Windows/nb-NO/Help/9f360320-bc2f-4318-bbd5-...
Nokre døme på bruk: *«Rip CD» *«Ripping music from CDs»
Så kva meiner de? Er dette eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
– Eirik U. Birkeland
On Tue, 2008-07-22 at 11:25 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Så kva meiner de? Er [å rippe] eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
eg synest "å rippe" er eit flott nyord, og ser ingen grunn til at vi skal gå mot straumen med eit eigenkonstruert ord.
On Tue, 2008-07-22 at 11:25 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Så kva meiner de? Er [å rippe] eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
eg synest "å rippe" er eit flott nyord, og ser ingen grunn til at vi skal gå mot straumen med eit eigenkonstruert ord.
Jeg synes det er et helt grusomt nyord :-P Å ripe opp CD-er er ikke det jeg vil gjøre. Dessuten endrer du jo ikke selve CD-en heller, slik dette nyordet kan gi illusjonen av (for likt brenne-ordet, som jo endrer en CD, fyller den med informasjon).
Overføre / hente ut (filer fra), kopiere (over) (rådata/filer fra) e.l. burde duge, mener jeg. Ikke nødvendig med et eget ord for noe så trivielt.
Ordet gir ingen assosiasjoner i riktig retning, unntatt for de som kan den engelske betegnelsen. Og er det de vi oversetter for? Iallfall ikke utelukkende.
Hilsen Axel Bojer
*Axel Bojer:
On Tue, 2008-07-22 at 11:25 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Så kva meiner de? Er [å rippe] eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
eg synest "å rippe" er eit flott nyord, og ser ingen grunn til at vi skal gå mot straumen med eit eigenkonstruert ord.
Jeg synes det er et helt grusomt nyord :-P Å ripe opp CD-er er ikke det jeg vil gjøre
Nei, men det ville isåfall ikke være det første ordet som ligner ord med en helt annen betydning.
Overføre/hente ut
Kanskje, men man må gjerne bruke flere ord for å beskrive prosessen. Å rippe er kortere og presist.
kopiere (over)
Kopiere antyder at man kopierer til samme medium, at man ender opp med en ny, lik CD.
Ikke nødvendig med et eget ord for noe så trivielt.
Det er mange ord vi strengt tatt ikke trenger.
Ordet gir ingen assosiasjoner i riktig retning, unntatt for de som kan den engelske betegnelsen.
Nei, men det er nå ganske mange av disse, for ordet er stadig i bruk.
Og er det de vi oversetter for?
Jo, visst. Det at man kjenner til ordet rippe, betyr ikke at man ellers er stø i engelsk.
Iallfall ikke utelukkende.
Nei.
Tysdag 22. juli 2008 skreiv Axel Bojer:
Jeg synes det er et helt grusomt nyord :-P Å ripe opp CD-er er ikke det jeg vil gjøre.
Programmet KAudioCreator brukte omsettinga «Riv av» for «Rip». Syntest alltid det hørtest veldig skummelt ut. :)
*Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2008-07-22 at 11:25 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Så kva meiner de? Er [å rippe] eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
eg synest "å rippe" er eit flott nyord, og ser ingen grunn til at vi skal gå mot straumen med eit eigenkonstruert ord.
Enig. Det er stor forskjell på lånord som erstatter norske ord og på lånord som får en egen unik betydning på norsk.
Jeg oppfordrer til å lese <URL: http://spr%C3%A5kr%C3%A5det.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Spraknytt_1..., som drøfter noe av dette.
ti., 22.07.2008 kl. 11.49 +0200, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On Tue, 2008-07-22 at 11:25 +0200, Eirik U. Birkeland wrote:
Så kva meiner de? Er [å rippe] eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
eg synest "å rippe" er eit flott nyord, og ser ingen grunn til at vi skal gå mot straumen med eit eigenkonstruert ord.
Jeg lurer på om det ikke dette ordet høres så flott ut fordi det minner om "rappe" (som i stjele, og ikke urban skaldekvad) og derfor har konnotasjoner til en negativt ladet variant. (Når jeg "omkoder" kjøpte CD'er til MP3, så hverken "ripper" eller "rapper" jeg den. :)
*Eirik U. Birkeland:
Hei. I samband med omsetjing og vask av brenneprogrammet k3b, lurer eg på kva de synest om ordet «å rippe». Denne tydinga av ordet «å rippe» står ikkje i ordboka (endå?)
Tja. Kommer vel an på ordbok. Blå engelsk-norsk har under rip (verb): (EDB, om kopiering fra CD til harddisk) rippe.
Eirik U. Birkeland skreiv:
Hei. I samband med omsetjing og vask av brenneprogrammet k3b, lurer eg på kva de synest om ordet «å rippe». Det er ei norvagisering av engelsk «to rip», som tyder at ein kopierer innhaldet på ei CD-/DVD-plate over til datamaskina, så t.d. musikken eller filmen kan brukast der (eller leggast over på MP3-spelarar o.l.) Denne tydinga av ordet «å rippe» står ikkje i ordboka (endå?), men er allereie teken i bruk mange stader. Sjå til dømes desse nettadressene:
http://windowshelp.microsoft.com/Windows/nb-NO/Help/8cdf16df-e5e0-4031-9af4-... http://windowshelp.microsoft.com/Windows/nb-NO/Help/9f360320-bc2f-4318-bbd5-...
Nokre døme på bruk: *«Rip CD» *«Ripping music from CDs»
Så kva meiner de? Er dette eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
Eg synes å rippe er eit bra nyord. Eg har lenge lurt på å ta det i bruk. No er det brukt så mykje, og så vanleg for databrukarar at å bruke eit anna ord gjerne vil føre til meir forvirring enn forklaring.
Håvard
Tysdag 22. juli 2008 skreiv Eirik U. Birkeland:
Nokre døme på bruk: *«Rip CD» *«Ripping music from CDs»
Så kva meiner de? Er dette eit ord som allereie er så mykje i bruk i norsk at vi kan/bør bruke det i omsetjingane, eller har de framlegg til andre gode ord som kanskje seier meir enn «å rippe» gjer?
Mi personlige meinig:
Eg har ikkje noko *veldig* imot nyordet, men eg synest i utgangspunktet er unødvendig og forvanskande.
Viss eg seier til mor mi at eg kan «rippa CD-ane hennar over til datamaskina», forstår ho ingenting. Viss eg derimot seier at eg kan kopiera eller overføra musikken, er det umiddelbart forklarande. Og i KDE foregår det jo til og med på same måten viss ein brukar adressa audiocd:/.
Eg ser ikkje den store vesensforskjellen mellom å kopiera musikk frå ein CD til ein harddisk og å kopiera musikk frå ein harddisk til ein MP3-spelar, og korfor me treng to forskjellige ord for dette.
Må til slutt innrømma at eg ikkje heilt veit kva folk faktisk meiner når dei snakkar om «å rippe». For ofte er det jo ikkje berre rippinga dei snakkar om, men i tillegg kodinga til eit lydformat som MP3, som er ein separat prosess.
Viss ein omset program der dette faktisk er to prosessar, kjem ein vel ikkje utanom å ha eit eige ord for «to rip». Men der ein har lagt inn alt som éin funksjon, er dette unødvendig (og strengt tatt direkte feil?).
Det hører vel òg med til historien at dei meir brukarvenlige programma for dette gjerne på *engelsk* brukar andre ord (som «transfer» eller «copy»).