Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OF1B4AD729.D44606B1-ONC1256C00.0050BB21@akershus-f.kommune.no:
PV (present value) er oversatt til «nåverdi», også som forkortelse.
Høyrest OK ut. Men òg NV er OK.
FV (future value) er «fremtidig verdi) og skal da bli det? Eller FV (=Fremtids Verdi?)
I kva samanheng er ordet brukt? Viss det er snakk om *sluttverdien* i ei investeringskalkyla, brukar me ordet «utrangeringsverdi». Men det er kanskje ikkje det det er snakk om her?
«Periodic payment» er det jevnlige (inn/ut-)betalinger, eller velger vi «periodiske betalinger», som høres litt merkelig ut?
Nei, det heiter «periodiske». Men det er kanskje utelukkande snakk om inn- eller utbetalingar (sannsynligvis innbetalingar)? Sjekk hjelpeteksten.
«iterative calculating» hva betyr det? (Iterativ mener jeg betyr «gjentagende»; men hva heter dette på fagspråket- fant det ikke i ordboka).
Dette veit eg ikkje.
E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med P=PERIODER ...)?
Nei, men kan ikkje ha «E = end» på norsk. Kva er samanhengen?
«cumulative compounded interest» betyr det oppsamlet rentesrente?
Eg *trur* ordet «kumulativ» er meir brukt, men er ikkje sikker. Det er iallfall rentesrente det er snakk om, ja.
Og hva med «Interest share»; «renteandel»?
Trur det.
(Hele strengen lyder: «Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate». Dette har jeg oversatt med: «Oppsamlet rentesrente. Beregner den totale fortjenesten av renteandelen i en periode med fast rente.». Høres dette rett ut?
Kva med «Beregner rentedelen av en investering med konstant rentesats i en periode.»? Du bør iallfall vera *veldig* forsiktig med å bruka ordet «fortjeneste».
Og «arithmetically declining value» (det siste betyr iallefall «avskrivning», altså aritmetisk avskrivning? Hva i allverden nå det betyr ... ?)
Nei, dette var merkelig.
«Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes double rate depreciation.» Oversatte jeg med: «Faktor. Avskrivningsfaktoren. F=2 betyr i dobbel hastighet.» Litt forenklet, men kanskje det duger allikevel?
Sjekk iallfall om det finst eit fast uttrykk for «double rate depreciation» (eg kunne ikkje finna noko). Og skriv «F = 2» (gjerne med eit hardt mellomrom mellom F og 2). Det er *alltid* mellomrom mellom operatorar og operander på norsk (og internasjonalt).
«Iteration calculation.», gjentagende beregning?
«Iterasjonskalkyle»?
«Amortization rate» (amortization kan også bety avskrivning,
Kallar me det ikkje «amortisering» eller «tilbakebetaling»? Altså blir det «tilbakebetalingssats»? Men dette er verkelig ting du bør slå opp i skikkelige ordbøker for, eller snakka med folk som har greia på det.