Nå ser det ut til at det nærmer seg slutten av de vanskelioge uttrykkene, skjønt noe er enda igjen. Nok av rare ord. Man kan bli helt matt(e) av mindre, men her er noen tvilstilfeller:
PV (present value) er oversatt til «nåverdi», også som forkortelse. FV (future value) er «fremtidig verdi) og skal da bli det? Eller FV (=Fremtids Verdi?)
«Periodic payment» er det jevnlige (inn/ut-)betalinger, eller velger vi «periodiske betalinger», som høres litt merkelig ut? Bedre forslag?
«iterative calculating» hva betyr det? (Iterativ mener jeg betyr «gjentagende»; men hva heter dette på fagspråket- fant det ikke i ordboka).
E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med P=PERIODER ...)?
«cumulative compounded interest» betyr det oppsamlet rentesrente? Og hva med «Interest share»; «renteandel»? (Hele strengen lyder: «Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate». Dette har jeg oversatt med: «Oppsamlet rentesrente. Beregner den totale fortjenesten av renteandelen i en periode med fast rente.». Høres dette rett ut?
Og «arithmetically declining value» (det siste betyr iallefall «avskrivning», altså aritmetisk avskrivning? Hva i allverden nå det betyr ... ?)
«Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes double rate depreciation.» Oversatte jeg med: «Faktor. Avskrivningsfaktoren. F=2 betyr i dobbel hastighet.» Litt forenklet, men kanskje det duger allikevel?
«Iteration calculation.», gjentagende beregning?
«Amortization rate» (amortization kan også bety avskrivning, men jeg tror ikke det betyr dette her: Interest rate for a single amortization rate. Tror det må bety bare avdrag, er dette rett?
Takk på forhånd for all hjelp!
Hilsen Axel
onsdag 24 juli 2002, 16:42, skrev Axel Bojer:
«Periodic payment» er det jevnlige (inn/ut-)betalinger, eller velger vi «periodiske betalinger», som høres litt merkelig ut? Bedre forslag?
Riktig :-)
- Knut
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OF1B4AD729.D44606B1-ONC1256C00.0050BB21@akershus-f.kommune.no:
PV (present value) er oversatt til «nåverdi», også som forkortelse.
Høyrest OK ut. Men òg NV er OK.
FV (future value) er «fremtidig verdi) og skal da bli det? Eller FV (=Fremtids Verdi?)
I kva samanheng er ordet brukt? Viss det er snakk om *sluttverdien* i ei investeringskalkyla, brukar me ordet «utrangeringsverdi». Men det er kanskje ikkje det det er snakk om her?
«Periodic payment» er det jevnlige (inn/ut-)betalinger, eller velger vi «periodiske betalinger», som høres litt merkelig ut?
Nei, det heiter «periodiske». Men det er kanskje utelukkande snakk om inn- eller utbetalingar (sannsynligvis innbetalingar)? Sjekk hjelpeteksten.
«iterative calculating» hva betyr det? (Iterativ mener jeg betyr «gjentagende»; men hva heter dette på fagspråket- fant det ikke i ordboka).
Dette veit eg ikkje.
E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med P=PERIODER ...)?
Nei, men kan ikkje ha «E = end» på norsk. Kva er samanhengen?
«cumulative compounded interest» betyr det oppsamlet rentesrente?
Eg *trur* ordet «kumulativ» er meir brukt, men er ikkje sikker. Det er iallfall rentesrente det er snakk om, ja.
Og hva med «Interest share»; «renteandel»?
Trur det.
(Hele strengen lyder: «Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate». Dette har jeg oversatt med: «Oppsamlet rentesrente. Beregner den totale fortjenesten av renteandelen i en periode med fast rente.». Høres dette rett ut?
Kva med «Beregner rentedelen av en investering med konstant rentesats i en periode.»? Du bør iallfall vera *veldig* forsiktig med å bruka ordet «fortjeneste».
Og «arithmetically declining value» (det siste betyr iallefall «avskrivning», altså aritmetisk avskrivning? Hva i allverden nå det betyr ... ?)
Nei, dette var merkelig.
«Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes double rate depreciation.» Oversatte jeg med: «Faktor. Avskrivningsfaktoren. F=2 betyr i dobbel hastighet.» Litt forenklet, men kanskje det duger allikevel?
Sjekk iallfall om det finst eit fast uttrykk for «double rate depreciation» (eg kunne ikkje finna noko). Og skriv «F = 2» (gjerne med eit hardt mellomrom mellom F og 2). Det er *alltid* mellomrom mellom operatorar og operander på norsk (og internasjonalt).
«Iteration calculation.», gjentagende beregning?
«Iterasjonskalkyle»?
«Amortization rate» (amortization kan også bety avskrivning,
Kallar me det ikkje «amortisering» eller «tilbakebetaling»? Altså blir det «tilbakebetalingssats»? Men dette er verkelig ting du bør slå opp i skikkelige ordbøker for, eller snakka med folk som har greia på det.
onsdag 24. juli 2002, 18:22, skrev Karl Ove Hufthammer : l Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget l news:OF1B4AD729.D44606B1-ONC1256C00.0050BB21@akershus-f.kommune.no: l l > PV (present value) er oversatt til «nåverdi», også som l > forkortelse. l l Høyrest OK ut. Men òg NV er OK. l l > FV (future value) er «fremtidig verdi) og skal da l > bli det? Eller FV (=Fremtids Verdi?) l l I kva samanheng er ordet brukt? Viss det er snakk om l *sluttverdien* i ei investeringskalkyla, brukar me ordet l «utrangeringsverdi». Men det er kanskje ikkje det det er snakk om l her?
«Future value. The value (final value) to be attained after the last payment.» er neste streng.
(...)
l > E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med l > P=PERIODER ...)? l l Nei, men kan ikkje ha «E = end» på norsk. Kva er samanhengen?
«The start period. The first period to be taken into account. A = 1 denotes the very first period.» «End period. The last period to be taken into account.»
Hva med S=sluttperiode og F=førsteperiode
(...)
l > (Hele strengen lyder: «Cumulative compounded interest. l > Calculates the total amount of the interest share in a period l > for an investment with a constant interest rate». l > Dette har jeg oversatt med: «Oppsamlet rentesrente. Beregner l > den totale fortjenesten av renteandelen i en periode med fast l > rente.». Høres dette rett ut? l l Kva med «Beregner rentedelen av en investering med konstant l rentesats i en periode.»? Du bør iallfall vera *veldig* forsiktig l med å bruka ordet «fortjeneste».
Hvorfor?
(...)
l > «Amortization rate» (amortization kan også bety avskrivning, l l Kallar me det ikkje «amortisering» eller «tilbakebetaling»? Altså l blir det «tilbakebetalingssats»? Men dette er verkelig ting du bør l slå opp i skikkelige ordbøker for, eller snakka med folk som har l greia på det.
Jo, vi har «Einar Hansen, bedre engelsk forretningsspråk», og du har vel den blå, og det sto ikke der heller? Noen flere bøker om dette emnet finnes vel ikke? Vet du om noen fagperson man kunne spurt?
Takknemlig hilsen Axel
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFBA5626BB.6DC26EE6-ONC1256C01.0031E089@akershus-f.kommune.n o:
l I kva samanheng er ordet brukt? Viss det er snakk om l *sluttverdien* i ei investeringskalkyla, brukar me ordet l «utrangeringsverdi». Men det er kanskje ikkje det det er snakk om l her?
«Future value. The value (final value) to be attained after the last payment.» er neste streng.
Ja, kall det framtidig verdi.
l > E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med l > P=PERIODER ...)? l l Nei, men kan ikkje ha «E = end» på norsk. Kva er samanhengen?
«The start period. The first period to be taken into account. A = 1 denotes the very first period.» «End period. The last period to be taken into account.»
Hva med S=sluttperiode og F=førsteperiode
Eller første og siste. Men kan du ikkje bruka to bokstavar då? ST (start) og SL (slutt)?
Kva med «Beregner rentedelen av en investering med konstant rentesats i en periode.»? Du bør iallfall vera *veldig* forsiktig l med å bruka ordet «fortjeneste».
Hvorfor?
Fordi forteneste har ei presis tyding. Ein må for eksempel skilla mellom forteneste, bruttoforteneste og avanse. Eg trur ikkje det er snakk om nokon av delane i eksempelet.
Jo, vi har «Einar Hansen, bedre engelsk forretningsspråk», og du har vel den blå,
Nei.
Vet du om noen fagperson man kunne spurt?
Finst det ikkje eit institutt for økonomi elns. ved UiO?
torsdag 25. juli 2002, 12:35, skrev Karl Ove Hufthammer : l Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget l news:OFBA5626BB.6DC26EE6-ONC1256C01.0031E089@akershus-f.kommune.n (...)
l > l > E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med l > l > P=PERIODER ...)? l > l l > l Nei, men kan ikkje ha «E = end» på norsk. Kva er l > samanhengen? l > l > «The start period. The first period to be taken into account. l > A = 1 denotes the very first period.» l > «End period. The last period to be taken into account.» l > l > Hva med S=sluttperiode og F=førsteperiode l l Eller første og siste. Men kan du ikkje bruka to bokstavar då? ST l (start) og SL (slutt)?
OK
l > Vet du om noen fagperson man kunne spurt? l l Finst det ikkje eit institutt for økonomi elns. ved UiO?
Sikkert, men er sjelden der, siden jeg sitter her og jobber. Bjørner Holager, sjefen her nede, har satt i gang et søk etter en tilgjengelig mattelærer, kanskje vi finner en ....
Axel
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget OL:news:OF8164A403.25011914-ONC1256C01.003DA6FD@akershus-f.kommun e.no:#
Bjørner Holager, sjefen her nede, har satt i gang et søk etter en tilgjengelig mattelærer, kanskje vi finner en ....
Eg tvilar på at ein mattelærer er mykje til hjelp med økonomiske uttrykk. Og mattekompetansen trur eg er OK her på lista.
torsdag 25. juli 2002, 14:49, skrev Karl Ove Hufthammer : l Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget l OL:news:OF8164A403.25011914-ONC1256C01.003DA6FD@akershus-f.kommun l e.no:# l l > Bjørner Holager, sjefen her nede, har satt i gang et søk etter l > en tilgjengelig mattelærer, kanskje vi finner en .... l l Eg tvilar på at ein mattelærer er mykje til hjelp med økonomiske l uttrykk. Og mattekompetansen trur eg er OK her på lista.
Det tror jeg også :-) Vi får se hvem vi kan finne. Jo flere som hjelper til, jo større sjanse for at noen vet svaret ... Det er noen husøkonomer her også, men hittil har ingen meldt seg (sendte internpost ...).
Siden du først nevnte det med mattekunnskaper: Hva kan dette bety:
«The degrees of freedom of the chi square distribution» (altså en slags «frihetsgrader» i en sorts fordeling ...) Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution. (ordet «log» er det her som skaper problemer her. Logaritme? Skrivefeil?) «... a sample taken from a basic total poulation. » (Altså noe med utvalg og poulasjon, men hva betyr «basic total»).
Vennlig hilsen Axel
torsdag 25. juli 2002, 16:25, skrev Axel Bojer : l torsdag 25. juli 2002, 14:49, skrev Karl Ove Hufthammer : l l Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget l l OL:news:OF8164A403.25011914-ONC1256C01.003DA6FD@akershus-f.kommun l l e.no:# l l l l > Bjørner Holager, sjefen her nede, har satt i gang et søk etter l l > en tilgjengelig mattelærer, kanskje vi finner en .... l l l l Eg tvilar på at ein mattelærer er mykje til hjelp med økonomiske l l uttrykk. Og mattekompetansen trur eg er OK her på lista. l l Det tror jeg også :-) l Vi får se hvem vi kan finne. Jo flere som hjelper til, jo større sjanse for l at noen vet svaret ... Det er noen husøkonomer her også, men hittil har ingen l meldt seg (sendte internpost ...). l l Siden du først nevnte det med mattekunnskaper: l Hva kan dette bety: l l «The degrees of freedom of the chi square distribution» (altså en slags l «frihetsgrader» i en sorts fordeling ...)
Gaute løste denne: kjikvadratfordelingen; altså «frihetsgrader i kjikvadratfordelingen»
l Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution. l (ordet «log» er det her som skaper problemer her. Logaritme? Skrivefeil?) l «... a sample taken from a basic total poulation. » (Altså noe med utvalg l og l poulasjon, men hva betyr «basic total»).
Vennlig hilsen Axel
Hva kan dette bety:
«The degrees of freedom of the chi square distribution» (altså en slags «frihetsgrader» i en sorts fordeling ...)
Sakset fra no_excxp.csv:
"!actual_range,expected_range!!Returns the test for independence: the value from the chi-squared distribution for the statistic and the appropriate degrees of freedom!is the range of data that contains observations to test against expected values!is the range of data that contains the ratio of the product of row totals and column totals to the grand total!",,"!faktisk,forventet!!Returnerer testen for uavhengighet: verdien fra den kjikvadrerte fordelingen for observatoren og gjeldende frihetsgrader!er dataområdet som inneholder observasjonene som skal testes mot forventede verdier!er dataområdet som inneholder forholdet mellom produktet av rad- og kolonnesummer og hovedsummen!"
Uttrykket stammer sikkert fra CHIINV = INVERS.KJI.FORDELING
Her er hjelpeteksten i Excell for denne funksjonen:
INVERS.KJI.FORDELING Se også
Returnerer den inverse av den ensidige sannsynligheten for den kjikvadrerte fordelingen. Hvis sannsynlighet = KJI.FORDELING(x,...), så er INVERS.KJI.FORDELING(sannsynlighet;...) = x. Du kan bruke denne funksjonen til å sammenligne faktiske og forventede resultater, og bestemme om den opprinnelige hypotesen er gyldig.
Syntaks
INVERS.KJI.FORDELING(sannsynlighet;frihetsgrader)
Sannsynlighet er en sannsynlighet som er knyttet til den kjikvadrerte fordelingen.
Frihetsgrader er antallet frihetsgrader.
Obs!
a.. Hvis et av argumentene ikke er numerisk, returnerer INVERS.KJI.FORDELING feilverdien #VERDI!.
b.. Hvis sannsynlighet < 0 eller sannsynlighet > 1, returnerer INVERS.KJI.FORDELING feilverdien #NUM!.
c.. Hvis frihetsgrader ikke er et heltall, strykes desimalene.
d.. Hvis frihetsgrader < 1 eller frihetsgrader ≥ 10^10, returnerer INVERS.KJI.FORDELING feilverdien #NUM!.
INVERS.KJI.FORDELING bruker gjentakelser for å beregne funksjonen. Gitt en sannsynlighetsverdi, gjentas INVERS.KJI.FORDELING inntil resultatets presisjon ligger innenfor ± 3x10^-7. Hvis INVERS.KJI.FORDELING ikke sammenfaller etter 100 gjentakelser, returnerer funksjonen feilverdien #I/T.
Eksempel
INVERS.KJI.FORDELING(0,05;10) er lik 18,30703
Standard deviation. The standard deviation of the log normal distribution. (ordet «log» er det her som skaper problemer her. Logaritme? Skrivefeil?) «... a sample taken from a basic total poulation. » (Altså noe med utvalg
og
poulasjon, men hva betyr «basic total»).
Fra no_excxp.csv:
"!x,mean,standard_dev!!Returns the cumulative lognormal distribution of x, where ln(x) is normally distributed with parameters Mean and Standard_dev!is the value at which to evaluate the function, a positive number!is the mean of ln(x)!is the standard deviation of ln(x), a positive number!",,"!x,median,standardavvik!!Returnerer den kumulative lognormale fordelingen for x, hvor In(x) har normalfordeling med parameterne gjennomsnitt og standardavvik!er verdien du vil regne ut funksjonen for, et positivt tall!er gjennomsnittet for ln(x)!er standardavviket for ln(x), et positivt tall!"
'Lognormal' ser altså ut til å være et begrep innen normalfordeling.
Arne
Arne Christian Hårseth arnechaa@online.no skreiv i innlegget news:005501c233eb$2a80f220$660010ac@corp.telenor.no:
number!",,"!x,median,standardavvik!!Returnerer den kumulative lognormale fordelingen for x, hvor In(x) har normalfordeling med parameterne gjennomsnitt og standardavvik!er verdien du vil regne ut funksjonen for, et positivt tall!er gjennomsnittet for ln(x)!er standardavviket for ln(x), et positivt tall!"
'Lognormal' ser altså ut til å være et begrep innen normalfordeling.
Innan statistikk for å vera korrekt. I statistikk har me fleire fordelingar, som normalfordelinga, kjikvadratfordeling, gammafordeling og mange fleire. Mange av desse fordelingane heng òg saman på kjekke måtar! :)
Eg kunne sagt mykje meir om dette, men skal la vera, av omsyn til dykk ... ;)
Se Regnearkfunksjoner.html. PV er en regnearkfunksjon som er oversatt til NÅVERDI. FV = SLUTTVERDI
Når det gjelder oversettelse av hjelpetekster til regnearkfunksjoner kan det være til hjelp (?) å se på MS sin oversettelse. Dette kan dere gjøre helt gratis ved å laste ned oversettelsene i Norwegian.zip (se no_excxp.csv) fra: ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/ ;-) Her finner dere både funksjoner, enkeltord og hele hjelptekst-strenger.
Yrvin kommer sikker til å forbanne meg nord og ned over dette forslaget men det går jo ann å bruk MS sin oversetting med litt sunn fornuft ;-)
Arne
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@start.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Wednesday, July 24, 2002 4:42 PM Subject: [i18n-no] Enda flere økonomiske uttrykk ...
Nå ser det ut til at det nærmer seg slutten av de vanskelioge uttrykkene, skjønt noe er enda igjen. Nok av rare ord. Man kan bli helt matt(e) av mindre, men her er noen tvilstilfeller:
PV (present value) er oversatt til «nåverdi», også som forkortelse. FV (future value) er «fremtidig verdi) og skal da bli det? Eller FV (=Fremtids Verdi?)
«Periodic payment» er det jevnlige (inn/ut-)betalinger, eller velger vi «periodiske betalinger», som høres litt merkelig ut? Bedre forslag?
«iterative calculating» hva betyr det? (Iterativ mener jeg betyr «gjentagende»; men hva heter dette på fagspråket- fant det ikke i ordboka).
E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med P=PERIODER ...)?
«cumulative compounded interest» betyr det oppsamlet rentesrente? Og hva med «Interest share»; «renteandel»? (Hele strengen lyder: «Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate». Dette har jeg oversatt med: «Oppsamlet rentesrente. Beregner den totale fortjenesten av renteandelen i en periode med fast rente.». Høres dette rett ut?
Og «arithmetically declining value» (det siste betyr iallefall «avskrivning», altså aritmetisk avskrivning? Hva i allverden nå det betyr ... ?)
«Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes double rate depreciation.» Oversatte jeg med: «Faktor. Avskrivningsfaktoren. F=2 betyr i dobbel hastighet.» Litt forenklet, men kanskje det duger allikevel?
«Iteration calculation.», gjentagende beregning?
«Amortization rate» (amortization kan også bety avskrivning, men jeg tror ikke det betyr dette her: Interest rate for a single amortization rate. Tror det må bety bare avdrag, er dette rett?
Takk på forhånd for all hjelp!
Hilsen Axel
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
torsdag 25. juli 2002, 14:45, skrev Arne Christian Hårseth : l Se Regnearkfunksjoner.html. l PV er en regnearkfunksjon som er oversatt til NÅVERDI. l FV = SLUTTVERDI (...)
Nå har jeg (søk og erstatt ...) endret PV til SLUTTVERDI og «future value» til «sluttverdi» overalt. Det sto virkelig i lista, jeg må ha oversett det ;-/
Axel