Jeg satte meg ned å skrev et lite program for å semi-automatisk fylle inn oversettelser der oversettelsen er kjent, eller gjøre oversettelser mer konsistente ved å bytte oversettelse når flere er tilgjengelig. Det ignorerer tegnsett og encoding, men fungerer helt greit når alle filene har samme tegnsett.
Ved hjelp av dette lille programmet, så har jeg gått gjennom deler av bokmålsoversettelsen i KDE og lagt inn oversettelse der det mangler samt fikset skrivefeil og fjernet oversettelser som helt tydelig var feil.
Scripter er tilgjengelig fra URL:http://www.student.uit.no/~pere/linux/ som auto_translate. Jeg foreslår at nynorsk-folket tester scriptet, da de er ~450 "inkonsistenser" i nynorsk-oversettelsen av KDE.
Scriptet brukes slik:
% ./auto_translate *.po */*.po Reading .po files... Ready to autotranslate
" Date Range " 0 - skip this translation 1 " Dato rekkevidde" # (1) 2 " Datoområde " # (1) Choice:
Her har en tre valg, '0' går videre til neste tekststreng, '1' bytter ut alle de aktuelle oversettelsene med " Dato rekkevidde" og '2' bytter ut de samme med " Datoområde ". Programmet er satt opp til kun å liste opp de oversettelsene der det er to alternative tekster. Egentlig ønsker en kanskje bare å få opp de tekstene der det kun finnes en oversettelse:
"%1 client #%2 : disconnect it" 0 - skip this translation 1 "" # (1) 2 "%1-klient #%2: frakoble den" # (1) Choice:
Jeg tar gjerne imot forbedringer. :-)