Jeg satte meg ned å skrev et lite program for å semi-automatisk fylle inn oversettelser der oversettelsen er kjent, eller gjøre oversettelser mer konsistente ved å bytte oversettelse når flere er tilgjengelig. Det ignorerer tegnsett og encoding, men fungerer helt greit når alle filene har samme tegnsett.
Ved hjelp av dette lille programmet, så har jeg gått gjennom deler av bokmålsoversettelsen i KDE og lagt inn oversettelse der det mangler samt fikset skrivefeil og fjernet oversettelser som helt tydelig var feil.
Scripter er tilgjengelig fra URL:http://www.student.uit.no/~pere/linux/ som auto_translate. Jeg foreslår at nynorsk-folket tester scriptet, da de er ~450 "inkonsistenser" i nynorsk-oversettelsen av KDE.
Scriptet brukes slik:
% ./auto_translate *.po */*.po Reading .po files... Ready to autotranslate
" Date Range " 0 - skip this translation 1 " Dato rekkevidde" # (1) 2 " Datoområde " # (1) Choice:
Her har en tre valg, '0' går videre til neste tekststreng, '1' bytter ut alle de aktuelle oversettelsene med " Dato rekkevidde" og '2' bytter ut de samme med " Datoområde ". Programmet er satt opp til kun å liste opp de oversettelsene der det er to alternative tekster. Egentlig ønsker en kanskje bare å få opp de tekstene der det kun finnes en oversettelse:
"%1 client #%2 : disconnect it" 0 - skip this translation 1 "" # (1) 2 "%1-klient #%2: frakoble den" # (1) Choice:
Jeg tar gjerne imot forbedringer. :-)
Sundag 5. august 2001 19:00 skreiv Petter Reinholdtsen:
Ved hjelp av dette lille programmet, så har jeg gått gjennom deler av bokmålsoversettelsen i KDE og lagt inn oversettelse der det mangler samt fikset skrivefeil og fjernet oversettelser som helt tydelig var feil.
Ser bra ut. Eg skal gjera det same for nynorsken.
Egentlig ønsker en kanskje bare å få opp de tekstene der det kun finnes en oversettelse:
Tja, grovomsetjingsverktøyet i KBabel gjer omtrent det same, men for enkeltfiler. Slikt bør ikkje automatiserast for mykje, sidan ein tekst kan måtta setjast om ulikt i to ulike program. KBabel markerer alle dei omsette tekstane som 'fuzzy', slik at omsetjaren kan sjå over arbeidet.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Tja, grovomsetjingsverktøyet i KBabel gjer omtrent det same, men for enkeltfiler. Slikt bør ikkje automatiserast for mykje, sidan ein tekst kan måtta setjast om ulikt i to ulike program. KBabel markerer alle dei omsette tekstane som 'fuzzy', slik at omsetjaren kan sjå over arbeidet.
En må bestandig gå over manuelt å sjekke oversettelsene.
Men et annet bruksområde der scriptet fungerer utmerket er å holde skolelinux og KDE CVS i synk. Jeg sjekker to og to filer opp mot hverandre og kan dermed velge den beste oversettelsen som finnes i en av CVSene. Jeg holder på nå med å oppdatere KDE CVS basert på det som ligger i skolelinux CVS.
(Det er alt for tungvint å holde på slik. Vi må bli enige om hvilken CVS som skal være hoved-CVS for bokmålsoversettelsen, og deretter bare kopiere fra denne og til den andre.)
Sundag 5. august 2001 21:28 skreiv Petter Reinholdtsen:
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Tja, grovomsetjingsverktøyet i KBabel gjer omtrent det same, men for enkeltfiler. Slikt bør ikkje automatiserast for mykje, sidan ein tekst kan måtta setjast om ulikt i to ulike program. KBabel markerer alle dei omsette tekstane som 'fuzzy', slik at omsetjaren kan sjå over arbeidet.
En må bestandig gå over manuelt å sjekke oversettelsene.
Sjølvsagt, men viss skriptet ikkje markerer kva for tekstar som må sjekkast, vert det svært vanskeleg.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
[Gaute Hvoslef Kvalnes]
Sjølvsagt, men viss skriptet ikkje markerer kva for tekstar som må sjekkast, vert det svært vanskeleg.
Nå markerer scriptet hvilke tekster som må sjekkes. :-)