Den 26.07.2024 20:09, skreiv Johnny A. Solbu:
On Friday 26 July 2024 18:08, Karl Ove Hufthammer wrote:
diskdrive - platelager
«Platelager» har jeg aldri hørt noen bruke annet enn som skrekkeksempel på elendig oversetting. Da vil jeg mye heller foreslå «Harddisk, disklager, disk»
Eg har brukt disk, harddisk og meir generelt: lagringsmedium
hypertread - hypertrådet
Her ville jeg skrevet «Hypertråd».
kernelsource, -code, -file – kildekode
Dette er ikke generel kildekode, dette er spesifikt kildekoden til Linux-kjernen. Usikker på ordbruk her, men hva med «kjernekilde»?
lauch – starte/kjøre
Ville valgt komma mellom ordene.
Er vel meint anten starte eller kjøre?
preseed – forhåndsutfylt, preceed.cfg
Filen heter vel «preseed.cfg».
private - tilbakeføres
Her er riktig oversettelse «Privat».
quark – særhet, særegenhet
Min ordbok foreslår «Kvark», hva nå dette enn er.
Dei to tydingane eg kjenner til:
1) partikkel som proton og elektron i atomet er bygd opp av.
2) Det opphavlege (norske) namnet på cottage cheese. Kva dette har med IKT å gjere, veit eg ikkje.
redundans – reserve, overskudd, overflødighet, overtallinghet
redundans er det norske ordet for redundance. Det skal kanskje stå redundance i engelsk-feltet her?
shield – utvidelseskort, utvidelse
Jeg har aldri hørt noen oversette «shield» med utvidelse eller utvidelseskort. Her burde det være «Skjold, skjerm»
Einig. (I alle fall i dei omsetjingane eg har vore borte i, men kan finnast unnatak)?
tar/tarball – tar (ikke «tjære»)
Her burde det stå «tar/tarball» også på den norske siden.
Linux-relatert?
E-postlista l10n-no http://lister.huftis.org/listinfo.cgi/l10n-no-huftis.org