tirsdag 10. mai 2005, 17:12, skrev Axel Bojer:
tirsdag 10. mai 2005, 17:07, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 16:35, Axel Bojer wrote:
tirsdag 10. mai 2005, 16:26, skrev Herman Robak:
«Wipe» er også navnet på en type overgang brukt på film/video/fjernsyn, og også i presentasjoner laget av PowerPoint, Impress og venner.
Jeg vil tippe at navnet er gammelt, fra de optiske filmprinternes barndom. Dengang kunne man oversette en typisk wipe med «rullegardinovergang». Men så fikk man urskive-wipe, persienne-wipe og mye annet.
Ja, nettopp! For det har jeg foreslått «Visk ut»; Såvidt jeg har fått høre gjelder det for windows også. Det er vel også omtrent slik det ser ut, som om noen tok en tavlesvamp og visket det ut :-)
Men helt siden wipe-effektens barndom blir ikke bildet visket ut (wipe til svart eller hvitt) men erstattet av et annet bilde. Det er en overgang, ikke en uttoning.
Eventuelt kunne man oversatt med «tone ut/inn».
Det kommer vel an på hvordan man ser det? Man kan vel se det slik at det ene bildet ligger oppå det andre og det øverste viskes ut, det vil kanskje ikke stemme rent teknisk, men som et bilde/beskrivelse på hva vi faktisk ser så virker det. Alternativer ville være «Bytt ut med neste bilde», men jeg ser ingen grunn til å være nødt til å være mer presis enn originalen, da den bruker nettopp det bildet jeg nevnte, til tross for at neste bilde vises der det forrige viskes ut. Man kan selvfølgelig skrive «Vis neste bilde der dette viskes ut - persienne-effekt», men språk virker ikke slik, men mye mer intuitivt (heldigvis). De færreste språkbrukere behøver å ha den egentlige betydningen inn med teskje, det er nok at språket hinter i riktig retning.
Når det gjelder urskive-wipe og persienne-wipe så kunne man brukt noe a-la: Visk ut i (vannrette) striper, visk ut som en urviser. Men mulig akkurat de tilfellene krever andre ord. Forslag?
Jeg er litt engstelig for å oversette wipe i denne betydningen. Det kan tenkes at målgruppen vil være mer fornøyd med originalen, eventuelt en hybrid: Persienne-wipe, urskive-wipe, vannrett wipe, osv.
Uff! For meg et skrekkeksempel på dårlig norsk!
«Visk ut vannrett» er da minst like beskrivende og forståelig, og det er det det kommer an på, ikke å overbevise engelskbrukere om at norsk er engelsk, for det er det ikke; dermed blir man nødt til å tenke litt anderledes. Den typiske feilen man gjør når man lærer et nytt språk er å ta med seg vanene fra sitt eget språk over i det nye, det kalles en språkfeil. Å oversette slik likeså :-) En oversettelse er mao per definisjon anderledes. Og det er nettopp det som gjør språk spennende.
Mvh Axel
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no