On Tue, 2015-11-10 at 21:37 +0100, Karl Ove Hufthammer wrote:
Den 03. nov. 2015 14:51, Kjetil Torgrim Homme skreiv:
Jeg kom over "redigeringspollett" som svensk oversettelse av "edit token",[1] og synes egentlig "pollett" var en ganske snedig
oversettelse av token som burde kunne fungere på norsk også i sammenhenger der tokenet fungerer som et kontrollmerke. Jfr. SNL: "Pollett, merke (vanligvis av papir eller metall) til bruk som mynt, billett, kontrollmerke, spillemerke el.l."
Hva tror dere?
eg likar det ikkje, "pollett" er for knytta til a) eingongsbruk og b) pengeverdi i mitt hovud, f.eks. ein vaskepollett.
Eg likar det. Eit «edit token» er jo nettopp noko som er for eingongsbruk. Forklaring på: https://www.mediawiki.org/wiki/Manual:Edit_token
Eg synest «redigeringspollett» dekker tydinga til «edit token» ganske presist, og stemmer altså *for* å ta det med i fellesordlista. (Men når det gjeld «token» i andre samanhengar, er ikkje «pollett» dugande.)
eg er heilt einig i dette. beklagar at eg ikkje klikka meg inn på referanse [1] i opprinneleg melding.