Fra Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org:
Eg går no gjennom fellesordlista for Skulelinux ('skolelinux/www/i18n/nb/Fellesordl.eng-no.html'). Her følgjer mine forslag til endringar av A til D.
Kjempebra!
(...)
Index: Fellesordl.eng-no.html
(...)
Mange gode, jeg lister opp de jeg har noe å innvende noe på, og lar de gode forsvinne ukommentert. (Alt det er jo en ros, at det er flest gode :-) For ordens skyld: min liste her kan virke lang, og det er en del prinsippielle ting der som vi (ser det ut til) er uenig i: spesiellt det med engelsk fagterminologi som jeg vil ha over til norsk, noe småting med store/ små bokstaver mm. Allikevel er det kommet inn mange gode forslag og forbedringer. Allikevel synes jeg vel du går litt vel hardt til verks. En god del synes jeg er bra som det er. Jo flere som tar seg tid til å sde igjennom ordlista, jo bedre er det. Men jo flere vi er som skal bli enig, jo værre blir det. Danskene har en veldig åpen profil f.eks der mye er lov. Dette øker oversettergleden. (Men minsker kanskje konsistensen på oversettelsen...)
<td>add</td>@@ -160,19 +160,23 @@ </tr> <tr> <td>alarm clock</td>
<td>varselssignal, (tidsinnstilt) alarm ? </td>
<td>varselssignal, vekkerur </td>
Hmm, er det noen som bruker en PC som "vekkerklokke"? Syntes tidsinnstilt ur
var mer beskrivende; men litt langt ...
<td>alert</td><td>advare, advarsel </td>
<td>alert -v</td><td>varsle, advare (negativ betydning, om f.eks. fare)</td>
Stryk parantesen, alle (?) vet at å advare har med fare å gjøre.
<td>alert -s</td><td>advarsel, varsling</td>
Fint, legg bare til!
<td>alias as</td>
<td>velg et alias </td>
<td>velg alias </td> </tr> <tr> <td>aliases</td>
<td>brukernavn, (internett) domene, feilsignaler (ved analogtil
digital konvertering) </td><td>alias, feilsignaler (ved analog til
Hmm, jeg prøver å unngå alle fornorskede engelske navn. Nesten alle dataordene finnes etterhvert som norsk-engelske termer (_mange_ iallefall!). Jeg synes vi bør unngå disse der det finnes gode, norske ord. Dette er et eksempel der slike finnes.
(...)
<td>applet</td>
<td>tilleggsprogram, miniprogram, panelprogram (ved paneler)
<td>applett, miniprogram, panelprogram (ved paneler)
Nei, "tillegsprogram" bør stå! Det er dette ordet vi konsekvent bruker i OpenOffice.org f.eks.
<td>application path</td>
<td>søkesti, sti til program, programsti </td>
<td>programsti, søkesti </td>
Forstår jeg deg rett: du liker "programsti" bedre enn "søkesti"? Dette er vel
litt avhengig av sammenhengen... _Søker_ man, eller er det stedet der et program skal plasseres. Jeg tror det første er hyppigst. Sti til program kan
være fint som en varasjon i f.eks hjelpetekster. F.eks "stien til programmet er feil...".
<td>argument</td>
<td>argument, parameter </td>
<td>argument </td>
Hvorfor vil du fjerne parameter?
(...)
<td>attribute</td>
<td>egenskap, kjennetegn, <strike>(attributt)</strike></td> + <td>attributt (SGML), egenskap, kjennetegn </td>
Nei, samme begrunnelse som over: bruk norske ord, der slike finnes. Ordet "attributt" har vi ikke bruk for (iallefall ikke i datasammenheng, og
_iallefall_ ikke på førsteplass, isåfall på siste).
<td>authentication</td>
<td>godkjennelse, adgangstillatelse </td>
<td>autentisering, adgangstillatelse </td>
Som over: Bruk "godkjennelse" istedet.
<td>authenticator</td>
<td>godkjennelsesmetode </td>
Som over
<td>authentification</td><td>godkjennelse, autentifisering, stadfestelse </td>
<td>godkjennelsesmetode? </td>
Som over
(...)
<td>basename</td>
<td>basenavn / basisnavn? , grunnavn, basisnavn </td>
<td>navnebasis </td>
Navnebasis sier meg ingenting. (det er basisen for et navn. Hvor kommer denne
basisen ifra? En ordliste). Et basis-/baenavn derimot er et navn som sier noe
om en basis/base, og burde være greit. Hvem av disse to som er beste, vet jeg
ikke...
(...)
<td>bit(s)</td>
<td>bit (flertall: bits) </td>
<td>bit (flertall: bit) </td>
Er di sikker på det?
(...)
<td>body</td>
<td>brødtekst, kropp, tekst, innhold </td>
<td>brødtekst, kropp, tekst_(message body = meldingstekst)_,
(...)
Grei den, men før den heller opp som en egen oppføring.
(...)
<td>bookmark -v</td>
<td>sette et bokmerke </td>
<td>arkiver som bokmerke, bokmerke </td>
Hvorfor ikke "sette et bokmerke" også?
<td>boot image</td>
<td>oppstartsfil? </td>
<td>oppstartsbilde </td>
Enig med bl.a herman: oppstartsfil er best.
(...)
<tr> <td>brackets []</td>
<td>hakeparanteser (klammer, kantparanteser, kantedeparenteser)
<td>hakeparanteser, klammer, skarpe klammer
Nei, "klammer" kan misforstås. Vi hadde en diskusjon på lista om dette. Bedre
med _ett_ standardord som ikke er til å misforstå. (Og dise parantesene er de
eneste med kanter). De andre står derfor i parantes, og bør bli stående der.
<td>breakpoint</td>
<td>stoppunkt </td>
<td>stoppunkt, avbruddspunkt? </td> </tr> <tr> <td>broadcast</td>@@ -436,7 +435,7 @@ </tr> <tr> <td>browse... </td>
<td>se/bla igjennom, surfe, bla, lete, søke </td>
<td>bla gjennom, surfe </td>
Synes de andre alternativene (i en lengre tekst) gjerne kan komme til nytte,
ofte er det bare et verb, og beskriver ikke noe programmspesifikt.
(...)
<td>cdrom</td>
<td>cd-rom (cd-rom'en eller cd-rommen?) </td>
<td>CD-ROM (flertall: CD-ROM-en) </td>
Er du sikker på dette? Forresten er det lov med _både_ bare små bokstaver og med store.
<td>charset</td>
<td>tegnkoding </td>
<td>«charset» viss teknisk diskusjon om «charset»-parametereni HTTP, ellers «tegnkoding» </td>
Dette skjønner jeg ikke. Hvorfor må vi snakke engelsk her. Det må da være et norskt ord. Tegnsett?
(...)
<td>clear history</td>
<td>tøm loggen </td>
<td>tøm logg </td>
(...)
<td>clear memory cache</td>
<td>tøm minnehurtigbufferen </td>
<td>tøm minnehurtigbuffer </td>
Nei, det er et poeng at disse betegnelsene vanligvis henviser til_en bestemt_ (og bare en) minnehurtigbuffer. Det virker unaturlig med for mye ubestemt form. Orøv å bruk bestemt form overalt der det er mulig, det gjør språket mer "troverdig", dessuten er det grammatiskt korrekt.
(...)
<td>colormap</td>
<td>color map</td> <td>fargekart </td>
Nei, fargekart er norsk, ikke "color map". Bruk norsk der vi kan.
(...)
<td>configure</td><td>oppsett, innstillinger, (konfigurer) </td>
<td>configure -v</td><td>sette opp </td>
Nei. Bruk norsk. (Og iallefall ikke med engelsk skrivemåte).Eks: endre instillingene, endre oppsettet, velg maskinoppsett osv. Man må ikke bli slave av den engelske måten å si ting på, norsk krever en annen setningsoppbygning. Dette erogså slik det nå oversettes i OpenOffice.org. Jeg mener dette er mye mer forståelig og intuitivt. Det krever bare litt fantasi, men _alt_ kan da sies på norsk. Dette er da et enkelt ord.
(...)
<td>content -s</td>
<td>innhold, innholdsfortegnelse </td>
<td>innhold, innholdsliste </td>
Både innholdsliste og innholdsfortegnelse finnes i norsk bokmålsordbok. Men, ok jeg kan godta å gå over til -liste.
<td>context diff</td>
<td>finn forskjellsdifferansen ? </td>
<td>kontekstdiff </td>
Som før nevnt: noen ganger kan det være like så bra (eller bedre) å beskrive funksjonen: i en hjelpetekst f.eks; f.eks med "forskjellsdifferanse". Men som kortversjon kan kanskje kontekstdiff være bedre.
(...)
<td>could not (open/find..)</td><td>klarte ikke/ fant ikke </td>
<td>could not...</td><td>klarte ikke ...</td>
"Could not find" _bør_ oversettes med "fant ikke".
(...)
<td>cyberspace</td>
<td>nettet </td>
<td>nettet, kyberrom </td>
Sistnevnte har jeg aldri hørt før.Ville ikke forstått det, tror jeg. Iallefall ikke før litt tenkning... Hvorfor ikke bare nette? Enkelt og greit....
(...)
<td>delete</td>
<td>fjern(e), slett(e), slettetast </td>
<td>slette, fjerne, slettetast </td>
Her har ikke du fortåtrt mitt system :-) Parantesen betyr at ordet også kan være imperativ: "slett de filene du ikke vil ha" f.eks...
(...)
<td>disable</td>
<td>skru/slå av, deaktivere </td>
<td>deaktivere, slå av </td>
Nei, jeg ville prioritert den norske først "vil du skru av denne funksjonen"? Men dette er kanskje litt pirk...
(...)
<td>dtp</td>
<td>dtp (med små bokstaver) </td>
<td>DTP </td>
Jeg er ikke særlig glad i disse store bokstvene overalt, særlig når det er kjente betegnelser kan man droppe dem...
(...)
Mange takk for inspill, selv om vi nok er litt uenige, er debatt en god ting, bare man er åpen for kritikk begge veier.
Axel