Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning. Ett program med ungdomlig engelska blir bearbetat till en ålderdomlig norsk språkdräkt. Opptak/upptagning/Aufnahme är ord som brukades på 1950-talet när de första bandspelarna kom, motsvarande engelska recording. Say after me: press the record button. Keep the microphone close to your mouth. Detta återspeglar inte alls "Nike, Just do it!"-attityden i det engelska uttrycket "rip" (tänk: "Jack the Ripper" som på svenska heter Jack Uppskäraren). Nu säger man inte "skär upp" på svenska, men man säger "rippa". Och jag gissar att norska ungdomar säger "rippe"?
Er det noen lydteknikere her som kan si meg om "attack / decay" kan oversettes med "reaksjonstid / falltid"? Jeg har sett det oversatt slik noensteds, husker ikke hvor,
Jag tror att attack heter "anslag" vid pianospel. På 1980-talet hade hemdatorernas ljudchip parametrar för ADSR: Attack, decay, sustain, release, http://en.wikipedia.org/wiki/ADSR_envelope Gamla norska datatidningar borde innehålla användbara termer.