On Tue, 2005-05-10 at 11:23, Axel Bojer wrote:
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
«Rejection» betyr ikke «svar».
For «melding om retur» må det være underforstått at retur er en slags avvisning. Det tror jeg det er: «Retur» innebærer feil adresse, eller at mottageren ikke ville ta imot.
Men jeg savner et litt fyndigere ord enn «retur» for å oversette «bounce».