Onsdag 6. august 2008, skrev Axel Bojer:
Vi (altså oversetterne av OOo) vil gi en vurdering til styret, men det bør jo ses i sammenheng med annen programvare og andre oversetteres meninger også.
(Noe av bakgrunnen er utgivelsen av en lærebok om OOo skrevet på nynorsk, der forfatteren har en annen nynorsk-stil enn OOo-oversetterne).
Dette høres ut som det er bokmål-geriljaen som er ute igjen. Det er de samme folka som er kritiske til at vinduer på nynorsk heter vindauge.
Man må også ta høyde for at de som har skrevet lærebok i nynorsk for OpenOffice.org kan ha bakgrunn i bokmål, da man leter etter korteste vei for automatisk oversetting. Det gjør ikke at man får et bedre språk. Snarer tar man kanskje med mindre godt språk over til nynorsk. Som mange har erfart. Å oversette til nynorsk først kan gi bedre bokmål. Andre veien er det ikke like sikkert.
Før man bestemte seg for aktuelle endringer ville jeg søkt råd hos mer språkkompetente folk enn styret i OpenOffice.org. Språkrådet og Noregs mållag har langt mer kompetanse på området. Det er også slik at det ble bevilget et betydelig beløp fra nynorskfolket til støtte for oversetting av OpenOffice.org. Man bør også spørre de som har deltatt i finansieringen av nynorsk-oversettelsen.
LNK er kanskje en god ide, de var med å støtte i en tidlig fase. Vi har bedt om tilbakemeldinger både fra Noregs mållag og Språkrådet, og fått hyggelige svar. Kort sagt mener de både a- og e-infinitiv er mye i bruk og at vi bør holde oss til normerte former, noe oversetterne er meget enige i.
Vi har ikke bedt om konkrete tilbakemeldinger på lista med endringer, da den kom en del senere, men har gitt vår egen vurdering: http://tinyurl.com/62oms4
Hilsen Axel Bojer