On Wed, Aug 08, 2001 at 07:04:29PM +0200, Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
"page layout" er oversatt med "sideutseende". Jeg byttet det ut med "sidebrekking".
"Regular expression" = "regulært uttrykk" ?!? Mnei...
Vet ikke hvor mange som er klar over det, men det er noe som heter "The Translation Project", http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ som også har en norsk avdeling. Prosjektet er først og fremst konsentrert om å oversette de vanligste GNU-pakkene, som libc, fileutils, textutils, m.m.
Aktiviteten er kanskje ikke så høy som ønsket, men vi har helt sikkert vært innom noen av de samme problemstillingene, og vi har utarbeidet en slags ordliste som ligger her:
http://www.multinet.no/~eivindt/no/ordliste.html
Disse kan muligens gi innspill. Vi har for eksempel valgt å oversette "regular expressions" med "regulære uttrykk", da dette er det som tilsynelatende er brukt mest ved utdanningsinstitusjoner her i landet.
Eivind, koordinator for den norske delen av 'The Translation Project'.