On Sat, 2008-05-10 at 21:26 +0200, Karol Ptasinski wrote:
[Kjetil Torgrim Homme]:
eg kunne ønskje meg meir kontekst her. setninga du siterer er ikkje grammatisk korrekt engelsk, og då er det vanskeleg å omsetje presist.Kontekst: Q: How can I open file and place cursor at a given line/column number? A: It is possibile to pass command line arguments to move text cursor to a given position. [...] http://dafizilla.sourceforge.net/viewsourcewith/faq-js.php
haha, ein italienar, det forklarar saka :-) du bør vel fyrst få han til å rette engelsken sin for å spare deg sjølv unødig arbeid når strengane endrar seg.
for å gå attende til det opphavelege spørsmålet ditt:
Line and Column number must be used together with specific editor cursor position command-line switch.
betre engelsk ville etter mitt syn vere:
The line and column numbers must be combined with the command line option your specific editor supports to start editing at a given position.
på norsk:
Linje- og kolonnenummera må brukast saman med kommandolinjeargumentet ditt valte program krever for å starte redigeringa på ein gitt posisjon.
Ser at "temporary files" ikke er å finne i ordlista. Microsoft bruker "midlertidige filer". Regner med at denne oversettelsen er grei.
ja.