Espen Talberg:
( For øvrig ser det ikkje til å vera mange som er interessert i å omsetta KDE til bokmål eller nynorsk for tida.)
Jeg har ikke vært en så aktiv oversetter i løpet av det året jeg har hatt svn-konto, men jeg har lenge ventet på muligheten til å hjelpe til med å oversette KDE4 for bokmål. Jeg håper det blir mulig å starte på oversettelsen snart, og at nye KDE kan bli oversatt 100%. Jeg har iallefall lyst til å hjelpe til med dette arbeidet, og da helst før KDE4.1 blir sluppet.
Det er ikkje direkte planar, men det er godt mulig det kjem ein KDE 3.5.8, som vil vera KDE-basis for distribusjonar i ei tid framover. KDE 4.0 vil trulig ha stor grad av betakvalitet, og eg tvilar på at det vert anbefalt å ta i bruk KDE 4 før KDE 4.1. Derfor vil omsettingar av KDE 3 òg vera verdifulle.
Men dette er for so vidt positivt, då me får god tid til å omsetta KDE 4.
I det siste har eg for øvrig brukt eindel tid på omsetting av Mandriva, men denne er ganske snart fullført, og då kan eg satsa på å få nynorsk- omsettinga av KDE 4 i stand. Sidan du er interessert i KDE 4 på bokmål, er det stort håp for at norsk KDE 4 vert minst like komplett som norsk KDE 3.
Viss me skulle vera so heldig å nå 100 %, bør me satsa kreftene på språkvask, med testing av programma, og forsøk på å sikra meir einheitlig terminologibruk (og setningskonstruksjon).
I tillegg finst det mange andre ikkje-KDE-program viss tekstar dukkar opp i KDE, og som bør omsettast. Eit eksempel er skrivardrivarane i Gutenprint, som det går an å omsetta.
Elles bør ein vera obs. på at ein bør kjøra ein rimelig ny distribusjon (med ein rimelig ny versjon av gettext) om ein vil arbeida med omsetting av KDE 4, då det er formatendringar i omsettingsfilene. Med tid og stunder vil òg programmet Kaider erstatta det lite vedlikehelde KBabel for omsetting, noko som forhåpentligvis vil gjera livet vårt enklare.