Ser det vil være meldingsfrys for KDE4 20. august. Var det mulig å speile disse filene over når meldingsfrys skjer?
http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.0_Release_Schedule#August_20.2C_200...
Beste hilsener
Knut Yrvin
Knut Yrvin:
Ser det vil være meldingsfrys for KDE4 20. august. Var det mulig å speile disse filene over når meldingsfrys skjer?
Ja. Planen var å prøva å overføra omsettingane frå KDE 3 til KDE 4, men det verkar litt problematisk. Det er endringar i formatet, og det ser ut til at det alt finst overførte omsettingar (baserte på våre utdaterte filer) i SVN hos KDE. Det ligg litt informasjon på e-postlista for omsettarar, men denne er spreidd og vanskelig tilgjengelig. :( For øvrig ser det ikkje til å vera mange som er interessert i å omsetta KDE til bokmål eller nynorsk for tida.
Karl Ove Hufthammer wrote:
Knut Yrvin:
Ser det vil være meldingsfrys for KDE4 20. august. Var det mulig å speile disse filene over når meldingsfrys skjer?
( For øvrig ser det ikkje til å vera mange som er interessert i å omsetta KDE til bokmål eller nynorsk for tida.)
Jeg har ikke vært en så aktiv oversetter i løpet av det året jeg har hatt svn-konto, men jeg har lenge ventet på muligheten til å hjelpe til med å oversette KDE4 for bokmål. Jeg håper det blir mulig å starte på oversettelsen snart, og at nye KDE kan bli oversatt 100%. Jeg har iallefall lyst til å hjelpe til med dette arbeidet, og da helst før KDE4.1 blir sluppet.
Espen Talberg
Espen Talberg:
( For øvrig ser det ikkje til å vera mange som er interessert i å omsetta KDE til bokmål eller nynorsk for tida.)
Jeg har ikke vært en så aktiv oversetter i løpet av det året jeg har hatt svn-konto, men jeg har lenge ventet på muligheten til å hjelpe til med å oversette KDE4 for bokmål. Jeg håper det blir mulig å starte på oversettelsen snart, og at nye KDE kan bli oversatt 100%. Jeg har iallefall lyst til å hjelpe til med dette arbeidet, og da helst før KDE4.1 blir sluppet.
Det er ikkje direkte planar, men det er godt mulig det kjem ein KDE 3.5.8, som vil vera KDE-basis for distribusjonar i ei tid framover. KDE 4.0 vil trulig ha stor grad av betakvalitet, og eg tvilar på at det vert anbefalt å ta i bruk KDE 4 før KDE 4.1. Derfor vil omsettingar av KDE 3 òg vera verdifulle.
Men dette er for so vidt positivt, då me får god tid til å omsetta KDE 4.
I det siste har eg for øvrig brukt eindel tid på omsetting av Mandriva, men denne er ganske snart fullført, og då kan eg satsa på å få nynorsk- omsettinga av KDE 4 i stand. Sidan du er interessert i KDE 4 på bokmål, er det stort håp for at norsk KDE 4 vert minst like komplett som norsk KDE 3.
Viss me skulle vera so heldig å nå 100 %, bør me satsa kreftene på språkvask, med testing av programma, og forsøk på å sikra meir einheitlig terminologibruk (og setningskonstruksjon).
I tillegg finst det mange andre ikkje-KDE-program viss tekstar dukkar opp i KDE, og som bør omsettast. Eit eksempel er skrivardrivarane i Gutenprint, som det går an å omsetta.
Elles bør ein vera obs. på at ein bør kjøra ein rimelig ny distribusjon (med ein rimelig ny versjon av gettext) om ein vil arbeida med omsetting av KDE 4, då det er formatendringar i omsettingsfilene. Med tid og stunder vil òg programmet Kaider erstatta det lite vedlikehelde KBabel for omsetting, noko som forhåpentligvis vil gjera livet vårt enklare.
Tirsdag 14 august 2007 12:35, skrev Karl Ove Hufthammer:
Men dette er for so vidt positivt, då me får god tid til å omsetta KDE 4.
Det er viktig at KDE 4 er oversatt såpass mye at det ikke faller ut ved lansering.
Det er minimumskrav til oversetting av KDE for at aktuelle språk skal få være med. Husker jeg ikke feil må kdebase og kdelibs være 100% oversatt. Er man under minimumskravet faller språket ut fra offisiell utgivelse.
Bokmål hold på å falle ut ved lansering av KDE 3.0 grunnet treg oppdatering av versjonssystemet. Det endte med at jeg egenhendig gikk gjennom og oversatte 40.000 tekststrenger i løpet av en langhelg. Kvaliteten var selvsagt undermåls, men vi reddet oversettelsen. Det så ikke helt ille ut i brukergrensesnittet, men noe var det. I løpet av overgangen til KDE 3.1 så ble mye språkvasket.
Det er undøvendig å repetere tregheten vi opplevde med KDE 3.0 ved lansering av KDE 4.0. Så det å ha oversatt kdebase og kdelibs 100% er avgjørende. Det er fort snakk om 5000-6000 strenger:
http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/nb/index.php http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk-kde4/nn/index.php
Det er også gitt noen råd om hvilke pakker som bør oversettes først:
http://wiki.skolelinux.no/Bidra/OversettelsesPrioritering
Når det gjelder KDE 4 vil det med stor sannsynlighet bli en gamma-release i oktober. Det blir en KDE 4.0 utgivelse. Så kommer en utgivelse beregnet på "produksjon" rundt 3 måneder senere:
http://mail.kde.org/pipermail/release-team/2007-July/000424.html
Beste hilsener
Knut Yrvin
Knut Yrvin:
Bokmål hold på å falle ut ved lansering av KDE 3.0 grunnet treg oppdatering av versjonssystemet. Det endte med at jeg egenhendig gikk gjennom og oversatte 40.000 tekststrenger i løpet av en langhelg.
Her er det vel ein 0 for mykje? Eller var helga veldig lang? Eg får ikkje matematikken til å gå opp (og det er heller ikkje so mange tekstar i kdebase og kdelibs til saman).
Det er undøvendig å repetere tregheten vi opplevde med KDE 3.0 ved lansering av KDE 4.0. Så det å ha oversatt kdebase og kdelibs 100% er avgjørende. Det er fort snakk om 5000-6000 strenger:
Eg kjem ikkje til å legga til KDE4-filene før strengfrys, som er på måndag. Eg veit heller ikkje korleis det vil fungera å få KDE3-tekstane våre overført til KDE4. Men som ei nødløysing kan me alltids bruka omsettingsminnefunksjonen i KBabel.
Det er også gitt noen råd om hvilke pakker som bør oversettes først:
Eindel av desse kategoriane har bytt namn for KDE 4.
Når det gjelder KDE 4 vil det med stor sannsynlighet bli en gamma-release i oktober. Det blir en KDE 4.0 utgivelse. Så kommer en utgivelse beregnet på "produksjon" rundt 3 måneder senere:
http://mail.kde.org/pipermail/release-team/2007-July/000424.html
Offisiell utgjevingsplan er å finna på http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.0_Release_Schedule og ikkje på gamle meldingar på e-postlistene.
Torsdag 16 august 2007 08:58, skrev Karl Ove Hufthammer:
Her er det vel ein 0 for mykje? Eller var helga veldig lang? Eg får ikkje matematikken til å gå opp (og det er heller ikkje so mange tekstar i kdebase og kdelibs til saman).
Nei det er ikke en 0 for mye. Jeg oversatte og "språkvasket" rundt 40.000 strenger i løpet av en langhelg. Jeg tok for meg betydelig mer enn kdebase og kdelibs. De som har tatt vare på eldre cvs commits kan se volumet av innsjekkinger.
Eindel av desse kategoriane har bytt namn for KDE 4.
Kunne du fikse dette på wiki-siden siden du vet hvilken pakke det gjelder?
Offisiell utgjevingsplan er å finna på http://techbase.kde.org/Schedules/KDE4/4.0_Release_Schedule og ikkje på gamle meldingar på e-postlistene.
Du skriver i en tidligere melding:
KDE 4.0 vil trulig ha stor grad av betakvalitet, og eg tvilar på at det vert anbefalt å ta i bruk KDE 4 før KDE 4.1. Derfor vil omsettingar av KDE 3 òg vera verdifulle.
Du spekulerer om hva kvaliteten på KDE 4 vil være mellom utgave 4.0 og 4.1. Siden du tok deg bryet med å gjette på produktkvaliteten til KDE4, tok jeg meg bryet til å utdype hva som er beslutningsgrunnlaget for KDE 4 gamma. Derfor skriver jeg hva som egentlig er status, og viser til e-post som beskriver forslaget om gamma-release. Jeg gjengir samme lenke på nytt:
http://mail.kde.org/pipermail/release-team/2007-July/000424.html
Litt av grunnen til at man ønsker utvidet frysperiode etter 4.0-utgivelsen, er fordi det skjer mye utvikling med såkalte Plasmoids. Plasmoids brukes blant annet Linux Media Center Edition. Dette er ting som er i betydelig endring, vil bli brukt mye, og vi med stor sannsynlighet må oversette fordi det blir populært. Viser til presentasjon fra en av KDEs hovedutviklere Aaron J Seigo:
http://dot.kde.org/1187201437/
Den utvidede KDE-gamma "frysperioden" betyr at man kan klare seg med å oversette kdebase, kdelibs, kdepim og koffice først. Man kan så gjøre språkvask og flere pakker i "gamma"-perioden.
Beste hilsener
Knut Yrvin
Knut Yrvin:
Nei det er ikke en 0 for mye. Jeg oversatte og "språkvasket" rundt 40.000 strenger i løpet av en langhelg.
Kor lang var den helga? Med «vanlig» lengd, sjølv om du skreiv med fingrane på tastaturet fullstendig kontinuerlig, utan pausar, tenkepausar eller mat for eksempel 12 timar kvar dag, kan eg ikkje sjå at det ikkje vert fleire tekstar kvart minutt enn det som er menneskelig mulig.
Eindel av desse kategoriane har bytt namn for KDE 4.
Kunne du fikse dette på wiki-siden siden du vet hvilken pakke det gjelder?
Eg ventar iallfall til KDE 4 er i strengfrys.
[...]
Litt av grunnen til at man ønsker utvidet frysperiode etter 4.0-utgivelsen, er fordi det skjer mye utvikling med såkalte Plasmoids. Plasmoids brukes blant annet Linux Media Center Edition. Dette er ting som er i betydelig endring, vil bli brukt mye, og vi med stor sannsynlighet må oversette fordi det blir populært.
Eg skjønar ikkje korfor du skriv alt dette? Det er då ingen som har tatt til ordet for *ikkje* å omsetta ting. Tvert imot.
Fredag 17. august 2007, skrev Karl Ove Hufthammer:
Kor lang var den helga? Med «vanlig» lengd, sjølv om du skreiv med fingrane på tastaturet fullstendig kontinuerlig, utan pausar, tenkepausar eller mat for eksempel 12 timar kvar dag, kan eg ikkje sjå at det ikkje vert fleire tekstar kvart minutt enn det som er menneskelig mulig.
Langhelgen gikk fra fredag til og med mandag, med 18 timers økter. En hel del tekster var fuzzy, og sålenge man ser de var på norsk, tok det ikke mange sekunders behandling. Det er dette jeg kaller "språkvask".
LItt matematikk viser at 15timer x 4dager x 60 minutter x 60 sek = 216000 sekunder. Behandler man en fuzzy streng hvert 5-6 sekund behandler man over 40.000 strenger. Der er velkjent for de som oversatte den gangen at det ble _mye_ språkvask mellom versjon 3.0 til 3.1, da fuzzy-behandlingen gikk veldig fort den helgen før vi fikk lastet opp 3.0-"oversettinger".
Eg skjønar ikkje korfor du skriv alt dette? Det er då ingen som har tatt til ordet for *ikkje* å omsetta ting. Tvert imot.
Jeg oppfattet deg anderledes.
I tillegg er det jo et spørsmål om hvor mye man klarer å oversette i frysperioden mellom strengfrys og utgivelse av 4.0 i oktober, pluss den "utvidede" frysperioden" som noen kaller gamma.
Beste hilsener
Knut Yrvin
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-08-14]:
Knut Yrvin:
Ser det vil være meldingsfrys for KDE4 20. august. Var det mulig å speile disse filene over når meldingsfrys skjer?
Ja. Planen var å prøva å overføra omsettingane frå KDE 3 til KDE 4, men det verkar litt problematisk. Det er endringar i formatet, og det ser ut til at det alt finst overførte omsettingar (baserte på våre utdaterte filer) i SVN hos KDE. Det ligg litt informasjon på e-postlista for omsettarar, men denne er spreidd og vanskelig tilgjengelig. :( For øvrig ser det ikkje til å vera mange som er interessert i å omsetta KDE til bokmål eller nynorsk for tida.
Karl Ove, siden du nå litt mer aktivt oppdaterer/synkroniserer KDE-oversttelsene lurte jeg på om du kunne oppdatere en enkel siden med oversettelsestatus - eller kan vi like gjerne hente dette hos KDE (siden du synkroniserer så ofte).
Hans - som gjerne skulle hjulpet til, men som regel kun får tid til en og annen debconf-oversettelse (som ikke har noe med KDE å gjøre).
Hans F. Nordhaug:
Karl Ove, siden du nå litt mer aktivt oppdaterer/synkroniserer KDE-oversttelsene lurte jeg på om du kunne oppdatere en enkel siden med oversettelsestatus - eller kan vi like gjerne hente dette hos KDE (siden du synkroniserer så ofte).
Ja, det er like greitt å henta det direkte frå KDE:
Nynorsk: stable: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/nn/ trunk: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/nn/
Bomål: stable: http://l10n.kde.org/stats/gui/stable/nb/ trunk: http://l10n.kde.org/stats/gui/trunk/nb/
For øvrig viser kataloghandsamaren i KBabel ei veldig grei oversikt, der du lett kan sjå kva som trengst oppdatering/omsetting. Denne kan òg visa statistikk for heile eller delar av omsettingane.