mandag 14. februar 2005, 21:34, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-02-14 21:17:34 +0100]:
mandag 14. februar 2005, 20:46, skrev Eivind Tagseth:
(...)
Eventuelt en større vekslingsfil? Men hvis vi bruker «mellomlager» om cache, så kunne vi jo endre swap til vekslingsfil? (og swap memory -> vekslingsminne).
Jeg _tror_ faktisk jeg kunne ha funnet på å assosiere «vekslingsfil» med «swap». Men på Unix/Linux er som regel swap _ikke_ en fil (i motsetning til på windows), men en partisjon. «Vekslingsdiskenhet» blir imidlertid litt klønete... ;) «Vekslingsenhet» vil kanskje kunne omfatte begge.
Forslaget til Gaute var: Vekselminne, da det er dette som stort sett menes, og veselfil der det står swap _file_, altså at vi deler oppføringa i to, og det høres greit ut for min del :-)
(...)
Vi kunne iflg «mitt dataleksikon» la _dette_ få ordet «mellomlager»?
Det kunne vi.
:-)
Fra:http://www.pcworld.no/index.cfm?fuseaction=dataleksikon_search Hurtigbuffer: eng. cache.
- Høyhastighets minne som brukes for å lagre data for raskere tilgang
(...) 2) Disk-hurtigbuffer, eng. disk cache. Et område i internminnet i en datamaskin, reservert for å øke diskytelsen.
Her trenger vi visst to ord, et for hver av betegnelsene. Forslag:
- Høyhastighets minne -> (er dette ditt: «mellomlager på minne», altså
memory cache?)
Nei, ikke egentlig. Her snakker de om hardware-cache tror jeg. F.eks. det cache-minnet som sitter på CPUen eller som sitter på disk-kontrolleren.
Mitt «mellomlager på minne» går på applikasjoner som velger å cache ting i minnet. Nettlesere er vel de eneste applikasjonene jeg kommer på om bruker dette begrepet utad.
Oppsummering så langt:
swap/swap space/swap memory vekslingsfil, vekslingsminne (stryk: mellomlager)
vekslingsplass duger også som oversettelse av «swap space». Er litt skeptisk til å bruke vekslingsfil, siden dette kan være både en fil og en partisjon.
Se over
buffer mellomlager cache mellomlager
Ja, mellomlager fungerer forsåvidt også på cache, men det sier ikke noe om forskjellen på buffer og cache. Det er sannsynligvis ikke viktig i de fleste tilfellene, men det hadde vært fint og hatt en oversettelse for de tilfellene der det spiller en rolle. «hurtigmellomlager» blir litt langt. «hurtiglager»?
Hvis poenget er at en «cache» er raskere enn en «buffer», så høres det bra ut :-)
Altså, hvis jeg har skjønt dette rett: ----------------------------------------- buffer mellomlager -> godkjent cache hurtiglager? swap/swap memory vekselminne swap space vekselfil disk cache hurtiglager på disk? hardware-cache hurtiglager på ?? memory cache hurtiglager i minnet?
Mvh Axel