torsdag 3. juli 2003, 21:44, skrev Eivind Tagseth:
Ikke det at jeg har noen bedre forslag. Sammenhengsmeny blir litt tungvindt.
Dataprogrammene som oversettes i Skolelinux skal først og fremst brukes i skolen. Derfor stilles høyere krav til oversettelsene enn det lave nivået Språkrådet beskriver i handlingsplanen til Kultur- og kirkedepartementet.
I Handlingsplan for norsk språk og IKT fra Norsk språkråd (juni 2001) slår fast hva som er hovedproblemet ved oversetting av dataprogrammer:
Den språklige kvaliteten i dataprogram som er oversatt til norsk, varierer fra ganske bra til så dårlig at originalspråket skinner tydelig gjennom. Dette gjelder også for program oversatt fra bokmål til nynorsk. Iblant har man ikke engang tatt seg bryderiet med å oversette all tekst i programmets brukergrensesnitt.
I tillegg til å være for engelskpåvirket kan de oversatte programteksten også være plaget av inkonsistens, slik at samme engelske term får ulik oversettelse i ulike deler av den norske versjonen.
For å sikre at også elever på lavere skoletrinn forstår hva som står, jobbes det intensivt med begrepsforenkling. En måte å se dette på er som et trappetrinn: Abstrakt term -> konkret substantiv -> verb/«gjøreord»
Forslaget for oversetting av «Context menue» var «omgivelsesmeny». Man kunne ha oversatt til den mer abstrakte formen «kontekstmeny». Sannsynligvis vil elevene, spesielt i lavere skoletrinn lettere forstå «oppsprettsmeny» eller «hurtigmeny». Det skjer altså en overgang fra det mer presise og gode norske ordet «omgivelsesmeny» til «oppsprettsmeny». «Miljømeny» var også oppe som forslag. Problemet i skolen tror vi er at elevene assosierer «miljøet» med noe helt annet i retning av biologi, naturlandskap og bevaring av miljøet. «Skrivebordsmiljø» vil være enklere å forstå «work environment» eller «desktop» som man vanligvis oversetter til «skrivebordet»
Hvorfor gjør man «begrepsforenkling» i følgende rekkefølge? Abstrakt term -> konkret substantiv -> gjøreord (verb) Fordi vi fokuserer på bruk i skolen. Da stilles det høye krav til språklig kvalitet. Selv om forenkling er ønsket og nødvendig i skolen, så kan det allikevel hende at man beholder presisjonen. Da er f.eks. «Omgivelsesmeny» tror jeg er en bedre oversettelse enn det gjørofiserte begrepet «oppsprettsmeny» ...
mvh Knut