tirsdag 15. februar 2005, 17:26, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-02-15 at 16:37, Axel Bojer wrote:
(...)
Forholdet til de engelske originalene blir ikke én til én, og det er selvsagt en utfordring. Men vi bør ta sikte på å overgå originalen, dersom sjansen byr seg.
Jeg tror vi må følge en gjenkjennelse av hvilke engelske begrep vi oversetter med hva, hvis ikke må oversetterne være ekspert på maskinvare og ditto betegnelser for å levere en korrekt oversettelse, vi må vel kunne hjelpe oversetterne litt mer enn det?
Under et eller annet ledd i prosessen (f.eks. språkvasken) bør noen som med ekspertise på området være med på oversettelsen. Hvis så ikke skjer, vil vi få en del oversettelser som gjør legfolk forvirret og fagfolk fortvilet. Fagfolkene vil slutte å bruke norske oversettelser, og dermed forsvinner en viktig kilde til korrektur.
Jo, gjerne det. Noen som melder seg :-)
Jeg tror ikke det lar seg gjøre å bli mer presis enn den engelske teksten, vi må kunne gå utifra at engelskmennene gjør det klart hva de snakker om, eller melde strengen inn som en feil om det er uklart.
Originalforfatterne har ganske ofte ikke engelsk som morsmål.
Da bør en feilmelding sendes hvis det ikke er korrekt engelsk, det samme problemet vil de sikkert ha i andre land, og det minsker den felles arbeidsbyrden internasjonalt. Jeg mener fortsatt at vi generellt ikke kan regne med å overtreffe originaltekstene når vi oversetter, det forutsetter full kjennskap til tekstsammenhengen. Unntaksvis kan dette kanskje skje: vi har sett strengen, kjenner den igjen, og oversetter _meningen_, ikke ordene. Klart, det bør man. Men det er ikke alltid mulig når man bare ser et enkelt ord eller to.
Oppsummering av dine forslag:
- cache på prosessor/hovedkort (maskinvare) -> hurtiglager
- cache styrt av maskinvare -> mellomlager
- Kan jeg tolke deg dithen at du vil ha noe slikt:
disk cache hurtiglager
Disk cache kan være i hardware på disken eller kontrolleren, men også i maskinens RAM. Hvilken av delene er det snakk om?
Om du mener dette er tvetydig på engelsk, så må vi angi to oversettelser og angi når hvilken skal brukes. Er altså ditt forslag: disk cache 1) (ang maskinvare:)hurtiglager, 2) (i forbindelse med programmer:) mellomager ?
hardware-cache hurtiglager
Som over?
memory cache mellomlager
Og denne? Den er vel i RAM, altså mellomlager?
Hvis jeg har forstått deg rett, så virker dette veldig uheldig med mindre det går klart frem av teksten hva som menes :-)
Dette er vårt lodd som oversettere. Vi må gjenvinne informasjon som ikke alltid er til stede i originalen, ellers vil oversettelsen _alltid_ være tapsbringende! Kyndige brukere vil da være nødt til å oversette baklengs stadig vekk.
<litt avsporing> Ditt «kyndige brukere»=«kjennere av den engelske teksten», de to er _ikke_ nødvendigvis det samme. Det er godt mulig å være kyndig, men bruke de norske oversettelsene, men det er kanskje ikke regelen; mange vil nok kjenne begge deler også, hvilket kan slå begge veier. Men slik er det å ha flere språk :-) </litt avsporing>
Mvh Axel